INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 2 Dec 2015 04:01:27 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (165 lines)
Thomas,
  Isto deveni ridiculose...
  Sovente in interlingua le senso es determinate per le sensos in tres
variantes.
  'nonne' es un particula latin in le lista de particulas latin
selectionate per Stillman e Gode in 1943 in vol. II de INTERLINGUISTIC
STANDARDIZATION.  Illo es un parola latin. Illo non es un prototypo.
   Mi Dictionario Latin-English de Chambers Murray dice que
'ne' esseva le primitive adverbio de negation (NO) e 'non' un derivativo de
illo. [ne] existe in le lista de particulas extracte per Blair pro Gode.
[ne] = 'no' in le IED.

   Assi 'nonne' es un combination de 'non' e 'ne', un negativo duple.

In principio io non debe usar particulas latin que non es prototypos de
tres variantes.  Mais io es como tote le mundo: io non es semper consistente.

Io accepta que su uso ordinari es como un interrogative.  Mais io opina
que il es rational supponer que romanos sapeva que isto esseva un
duple negativo al fin de un question, como in interlingua, 
"Illo es ver, nonne?  = Illo es ver, no?
E in certe casos io crede que un responsa que voleva dicer con emphase
'no!' on echoava le 'nonne' initial con un definite, forte 'nonne'!
Assi on pote usar lo pro negar alcuno qui diceva alque con que on non esseva
de accordo.  Mais interlingua non es latino.  Il ha un certe latitude
in nostre uso.

Si tu vide solmente un maniera de usar 'mancar' in le IED
'mancar' v to be lacking (=to be deficient or missing),

tu obviemente non ha vidite como on pote dicer in anglese
'He is lacking' sin indicar specificamente 'what is lacking'.
Illo es un stato del subjecto del verbo sin un objecto directe
que face isto un verbo intransitive.

Nos vide in le italiano e le francese ambe formas de usar
'mancar'

Fr. 'manquer'  (1) 'Ce produit manque en magasin'. Iste producto
manca in le magazin. 

(2) MANQUER DE
'Le sauce manque de sel' = Le sauce manca de sal.

<Le subjecto del phrase> 'manca' .... de alque.

It. (1) 'mancare' (1)'nella città assediata mancava il pane (in le citate
assediate, le pan manca; 'me manca un dente'. A me un dente manca.

  (2) Essere privo DI q.c.: mancare di mezzi, di coraggio,
d'ingegno, di risorse. Obviemente le infinitivo, verbo, ha necessitate
de un subjecto que manca DE alcun cosa.

In le prime caso le emphase es super lo que manca a alcuno.
In le secunde caso le emphase es super como le subjecto manca    de alque.

In tote casos, le verbo 'mancar' es intransitive sin objecto del action
del verbo.

E que es le tertie variante?  Illo non es espaniol, proque in espaniol
'mancar' es transitive con le senso de facer mancar (remover de) alcuno bracios,
pedes, oculos, aures, in anglese: to cripple someone.  Iste senso non
es trovate in le altere duo linguas.  E illo non es le portuguese, que
ha le sensos (to be lame, crippled) e (to cripple, lame someone).

German 'mangeln' provide le tertie variante. Io esserea 95% confidente que
isto es cognate con latin 'mancare' via indoeuropeano.  -g- -> -c-???

In mi dictionario Collins in linea:

mangeln

(1) es mangelt an etw (dative) there is a lack of sth    
(2) es mangelt jdm an etw (dative) sb lacks sth 

"Es" es germano pro le impersonal pronomine 'it' o Ila. 'il'.  etw = etwas = alque.
"an" es preposition indicante 'to' 'at' 'on', 'of', Ila. 'a', 'super' 'de'(in le
casos dative o accusative).

Le caso dative concerne le indirecte objecto.
"jmd" = "jemand" es indefinite pronomine = a alcuno in le caso dative, i.e. 
'a alcuno' o 'de alcuno.

(1) es mangelt an etwas (dative): il manca a/de alque [necun subjecto specific
    Le emphase es super le objecto del preposition 'an' o 'a/de']
(2) es mangelt jemand [dative] an etwas  il manca a alcuno de alque
(Mais 'il manca a alcuno' es equivalente a 'alcuno manca' (de alque). 

Isto me pare equivalente al francese o italian 'alcuno manca de alque'

Il me sembla que in germano on non pote facer le objecto del preposition
devenir le subjecto de 'mangeln'.  Mais in traductiones, specialmente al
anglese, nos debe facer lo. 

Anglese
(1) "bread is lacking in the city"  Pan manca in le citate
(2) "The city is lacking  in bread" Le citate manca de pan.

In conclusion, interlingua ha duo manieras de usar 'mancar'.
 
Tu remarcas?

Cordialmente

Stan Mulaik

  
----- Forwarded Message -----
From: "Thomas Alexander" <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Sent: Tuesday, December 1, 2015 7:21:00 PM
Subject: [INTERLNG] Nonne

> E tu non ha Thomasismos? Remarcabile! 


Certo io face errores “intentional e non-intentional”, sed io nec insenia mi Thomasismos al alteres nec insiste que mi errores es bon Interlingua.


> Vide le IED a 'nonne' e [nonne]. Illo es un particula interrogative.
> Mais a cata interrogative, il ha un echo negative: nonne? nonne!

Il me pare que tu usa “nonne” como simplemente “no.” Si io misinterpretava lo que tu voleva dicer, vole ben pardonar me.


> No, you are not seeing both alternative ways of
> expressing being lacking: 
> The one who lacks and the thing that lacks. 

I see both ways just fine. I’m just convinced that it was the intention of the authors of the IED that it should only be used in the latter sense: that which is missing.


> > > Isto non es le mesme como "It lacks money for him." "It" es 
> > > impersonal pronomine. 
> > This tangent is probably a red herring since English doesn't have an 
> > explicit impersonal pronoun. 
>
> Nonne! "It is raining". "It is hot". "It seems that ...." 

I hope you’ll forgive me, but it really looks like you’re using “nonne” here not as an interrogative particle, but rather as an alternative word for “no”. 

stan: That's what it means!  Duple no!

In any event, I regret not being more clear. What I meant is that there is no pronoun in English which is used only for impersonal expressions like “It’s raining.” I thought Interlingua had one - but I’ll admit that it’s probably time for me to review Interlingua pronouns.

Stan:  'It is snowing too'  'It is cold'.  Interlingua ha 'il' §59 de Interlingua grammar per Gode e Blair.

Alcuno menciava “subjecto provisional” - ed io crede que isto clarifica proque ... proque ... why this tangent is a red herring.

Io ama caciar le rubie haringo.

'menciava???'  mentionava
'ed'?   e



Un mer peccadillo que non importa.

Stan


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2