INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 17 Dec 2008 21:14:11 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (224 lines)
HRG _CleP - Cleij Piet - Compra del DICTIONARIO
FRANCESE-INTERLINGUA _DFI Lulu SEPA SAPE _UE _TRALia _CEia

Usa le fonte Courier new 10!

[log in to unmask];
[log in to unmask];

Car Piet e le grande armea de interlinguistas!

Multe gratias, Piet, pro le magazin
"VOCE DE INTERLINGUA" (2008):38!

In addition de articulos interessante illac se trova
un annuncio re le
Dictionario Francese-Interlingua (DFI), formato A4,
450 paginas, 52 000 entratas. Precio 25 euros (+ porto
postal que es in le zona del euro 5,67 euros).

Le 2008-10-14 io inviava al Lulu le sequente message:

/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

d[081014] x[Kiviaho Allan] z[KivA-HCDwc]
s[Ordering the book "DICTIONNAIRE FRANçAIS - INTERLINGUA (DFI)"]

[log in to unmask]

Ladies and Gentlemen,

I would like to order the book

"DICTIONNAIRE FRANçAIS - INTERLINGUA (DFI)"
Piet Cleij
formato A4, 1 volumine, 450 paginas. 51 000 entratas
Precio: 25 euros (+ porto postal)
Le porto postal in le zona del euro is 5,67 euros.

I believe that the most natural way to pay for the
book es the "SEPA" (Single European Payment Area).

Please look at:
SEPA - ZONA ÚNICA de PAGOS para el EURO
Plan Español de Migración a la SEPA.
www.sepaesp.es

I wonder if I could pay those 30 euros in that way
(direct transaction from my bank "NORDEA" to your
bank).

For it I would need the following information:

(1) Your bank account in the form of IBAN
(2) The name of your bank in the form of BIC/SWIFT

After receiving that information I could send the
money to you and you would send the book to me.

Very truly yours

Allan Kiviaho
Kivimaentie 16 E
FI-01620 VANTAA
Finland

\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \

Le firma "Lulu" me respondeva que on non pote pagar a
illos via le bancas. Io era stupefacite, proque
Espania es ja un membro del Union Europee e atque
etiam illo pertine al zona del euro (Union Monetari
Europee). Le systema SEPA (Single European Payment
Area) / SAPE - Singule Area de Pagamentos Europee ha
jam essite in uso durante annos e al initio del anno
2011 illo va esser obligatori in quasi tote le Europa
proque mesmo le majoritate de paises que non son
membros del Union Europee va se junger  al SEPA/SAPE.

Si io me non erra, le LULU es de facto un firma
statounitese e illo forsan explica le comportamento
peculiar del LULU/Sevilla. E le statouniteses con lor
systemas bancari primitive ama cartas plastic.

Io me demanda si il esserea possibile a pagar le
precio del libro a te, Piet, in precondition que io va
compensar a te le extra costos. In iste caso io indige
le codices de IBAN e SWIFT ("BIC") de tu conto
bancari.

Si tu pensa que iste procedura es nimis laboriose, io
pote demandar de mi banca (NORDEA, Sweden - previemente
Finlandia) si il esserea possibile usar illos pro pagar
al LULU via PayPal o VISA o quecunque. Io non va usar
le cartas de credito proque illos son sub menacia
constante de hackers sceleratores. Plen de
sceleratores e robatores es mesmo Danmark - jam
Shakespeare scribeva in su "Hamlet" que il ha alique
decomponite in le pais de Danmark. Danske Bank
demandava un summa absurde le euros de Bent Andersen
quando ille debeva "cambiar le euros in danske
kronor" - benque le Danske Bank certo ha vaste contos
in euros e iste "cambiamento" era, pensa io, pur
fraude. Illo tractava le summa lo que io habeva pagate
pro un libro interessante "Hannes Hyrenius (Professor
al Universitate de Göteborg/Gothenburg). Populationes
in developpamento. Factos e problemas global e
national. Odense 1972. 112 pp." Ab initio del anno
2011 mesmo le Danske Bank va esser fortiate a obedir
le ration ...

Como compensation nos pote gauder de collapso del
krona svedese in relation al euro quando nos va
visitar Stockholm le sequente fin de septimana in
compania de nostre filio, su sposa e filio (Morten, 5
annos) e filia meraviliose (Lina, 2 annos). "Morten"
non es pronunciate como "Muurtten" sed
como - "Mortten", proque le nomine era inspirate per
un hero skiator norvegian (nostre filio es un
alpinista fanatic, un specialista de stilo de
"Telemark"), e non per un alicun Mårten svedese. E
"Lina" es pronunciate "Liina". Le lingua materne de mi
sposa Brita-Lisa, nostre filia e filio e nostre
granfilios es svedese, sed illes parla etiam
finnese fluentemente.

---------------------------------------------
TRALia - Le TRActato de Lisboa IN iNTERLINGUa
---------------------------------------------

Le dictionario francese-interlingua (DFI) es
importante e necessari quando nos va traducer le
TRALia - Le tractato de Lisboa in interlingua,
proque francese es un lingua importante in le
Union e un lingua del diplomatia.

Nos ha nulle grande urgentia proque il pare que le
TRALia va entrar in vigor solmente al fin del anno
2009.

Como cognite, le TRALia es quasi totalmente identic
con le Constitution Europee, que nos traduceva in
interlingua in anno 2006
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceia.htm

Solmente le ordine es - sovente stupidemente - alterate
e - un stupiditate extreme - e.g. le referentias al
hymno del Union Europee (9e symphonia de Beethoven) e
bandiera del UE son eradicate benque illo va certemente
remaner como symbolas del Union tanto longe quando le
Union va exister.

Le traduction era un obra gigantic. E.g. io ha in mi
computator 9,2 megabytes de correspondentia e tote le
material es 62,6 megabytes.

Alicun interlinguistas eminente opponeva le
traduction, alicunos de illes mesmo fortemente. E
multe interlinguistas qui participava voleva que lor
nomines va remaner confidential.

Le antagonistas era satisfacite quando Francia e Pais
Basse abatteva le Constitution in lor plebiscitos.

Totevia io considera que iste obra non era futile. Le
Constitution original era un publication belle e
balanciate. Le TRALia es un "salata de haringos"
(sillsallad) sed include capitulos importante que face
le Union plus democratic. Interessante es pro exemplo
le officio del ministro del affaires exterior.
Finlandia lobba jam nunc nostre commissario del
allargation Olli Rehn a ille officio.

Un libro bellissime es le Constitution Europee que le
Universitate de Granada imprimeva.

Un problema
-----------

In le traduction del Constitution le veteranos Piet
Cleij e Bent Andersen jocava un rolo importantissime
como lectores de probas e super toto Piet mesmo
traduceva un grande parte del Constitution. (Heh,
mesmo io traduceva ca. 40 %, le majoritate de illo
durante mi vacation in Turchia - sed io non sape, que
parte de mi textos son in le version final. E le
Universitate de Granada traduceva etiam multe - le
cooperation inter varie gruppos non era optime).

Sed nunc: Piet Cleij e Bent Andersen ha declarate que
illes, como personas bastante vetuile - benque
speramente ancora in bon condition - non plus vole
acceptar un carga tanto laboriose.

Ben, nos "juvenes" (io ha solmente 73 annos) debe
realisar nostre deber. Illo non es multo difficile, le
plus parte del obra es simplemente reordinar le textos
jam complite. Sed nunc nos indige voluntarios,
interlinguistadores e interlinguerrilleros coragiose e
diligente.

Salutante

Allan Kiviaho

Pro interlingua nostre: Aut vincendum aut moriendum!
                        VICTORia o morte!
                        In GODe we trust!

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kiviaho Allan
SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
AFIL - Association Finlandese pro Interlingua
Kivimäentie 16 E. FI-01620 VANTAA. Finlandia
http://www.interlingua.fi
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceia.htm
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ePosta - Sähköposti - eMail, clicca:
http://www.interlingua.fi/kiva.htm
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2