INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Fri, 17 Nov 2000 06:57:56 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
Mario Malaguti wrote:

> Al 15.59 16/11/00 +0000, Emerson S Costa ha scribite un utilissime adjuta
> pro apprender melio interlingua. Plus vices io scribeva in iste lista que
> le traducer es un arte (que io non possede) e que illo debe respectar un
> regula: illo de dicer sempre illo que dice le autor originari.

O tu pote formular lo assi: Traduce assi como tu crede que le autor scriberea, si
ille sapeva interlingua.

Quando on traduce manuales il es enormemente importante que le traductor non
traduce le parolas ma le _senso_, "como expime ego iste action in mi lingua?" De
anglese on pote pro exemplo leger cosas como "Tu vole forsan formatar le texto
con altere marines, in ille caso tu pote pressar le clave xxx." O "tu pone tu
computator in function per pressante tu clave per tu pollice". Si tu parla un
lingua que non usa pronomisation pro cosas simile ma articulos, le cosa va
semblar disastrose! Le anglese pone _su_ mano in alto, dum le svedese pone _le_
mano in alto. Le anglese prende moneta de _su_ tasca, durante que le svedese lo
pone del tasca. etc.

Un bon cosa es poner le texto que on traduce in un tiratorio - o in un archivo
que on rarmente usa in le computator - pro postea reguardar lo et leger lo como
un nove texto. Il es anque bon sempre dar le texto a leger de un altere persona.

Ma non volente indulger in grafomania, ego fini ci ;-)

Cellus

ATOM RSS1 RSS2