INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 15 May 1997 18:07:03 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (186 lines)
Salute Gerard!
Ego crede que isto es un bon methodo. On solmente scribe in interlingua.
Viste que isto es le vocabulario international ille maniera de apprender es
ben possibile. Ego copia tu texto in infra como citation e insere mi
commentarios:

>Salute Omnes, Interlinguanos.
>
>Io es ancora hic. Io _apprenda_ Interlingua per leger le messages multo
Le verbo es _apprende_ como omne le verbos in _-prende_ (captar); comprende,
apprende, prende. De ille verbos tu forma substantivos in _sion. Apprension,
comprension etc e adjectivos in -ive. Apprensive... (Compara mi commentario
a Anne!)

>interessante del membros de iste lista. Io non ha
>apprendite un altere lingua de iste _maniero_ ante. Le messages super
_maniera_ 
_antea_: ante es preposition. _antea_ es adverbio.
Ex. Io veniva ante le hora octo.
Isto es le prime vice que io le vide. De facto io non le ha vidite antea. 
On pote dicer que _antea_ veni del latino *ante ea (hora). 

>le differente linguas como Anglese Antique e le linguas Scandinavian
>esseva particularmente interessante al me.
_a me_ 
>Io ha recipite un responso del Servicio de Libros in Nederland.
>Illes me inviava un brochure de libros super Interlingua, sed il sera
>un longe tempore _ante que_ io habera le libros.  Totevia, dumque io

Forsan il es melior scriber _usque io..._

>attenda los, io continua apprender iste belle lingua per legar lo. Il me
_attende_ los; 
le verbo ha le substantivo _attention_ non _*attentation_ e pro isto illo
non ha _-a in le presente e imperativo. Ergo: 
attende -va, nte; -ite (e >i); attendite.

Ante -te il sempre sta -a o -i in le verbos.

>es plus facile apprender un lingua per audir, leger e parlar lo, ante
>que io scribe lo como isto; non per cercar cata un parola in un
>dictionario.

>Le utilitate de Interlingua es evidente como vos omnes sape. Il es
>solo un question de divulgar lo.  Lo qui non sera facile, sed non

_lo que non sera..._ 
_qui_ se usa de un persona como subjecto e con preposition: qui, con qui.
Le persona _qui_ habita iste casa es le persona con qui io parlava heri.
Ille es le persona que tu videva 7 menses retro. 

>impossibile. Tote le mundo ha audite super Esperanto sed non Interlingua.
>Io pensa que multo se interessarea del lingua si illes sapeva que illo
existeva.
>
...Io pensa que multes (multe personas)....

>Anteheri io cercava informationes ab le Interrete super le Latino
>classic e io trova un lingua del nomine "Latino Moderne". Le texto
Nota: ...cercava... trovava....

>diceva que "Latino moderne" ha le mesmo vocabulario que Interlingua
Nota que _mesmo_ es un adverio. Usa _mesme_ ...Le mesme vocabulario...

>sed un grammatica differente. Que es le relation inter iste idioma e
>Interlingua ?

Pro non submerger se in profunditates lingual on pote dicer que _latino
mederne_ es interlingua con finales personal del verbos. Le idea es amusante
sed pro le novicio il es un troppo grande carga al cerebro absorber etiam le
finales personal e le systema - a mi aviso - non es totalmente al fundo
explorate.

>Io ha qualque altere questiones super Interlingua. Esque il ha
>regulas pro le usage de "Le" e "un" ?  Io remarca que on non seque le
>mesmo regulas que le Francese o le Anglese.

Io non sape de tal regulas. Io tenta usar los sin le specificos de mi lingua
maternal svedese.

>Quando on formar un verbo in Interlingua esque on usa le infinitivo
...Quando on forma... (minus le -r!)
>secundo le formo Latin minus le -e final ?  Il me para que si.
Si, in principio. Quanto a interlingua on pote vider le -e final como un
signo de accento. Compara: _*fácile_ : _caníl_ (le accentos ponite solo pro
rationes didactic).
>
>Quando io non sape le significationes de parolas io usa
>un dictionario latin e un dictionario portugese. Si illos non opera

In svedese nos ha assatis bon dictionarios, un micre svedese-interlingua e
un plus grande _interlingua-svedese_. Quando ego non mesmo in le
Interlingua-English Dictionary trova parolas ego usa un dictionario
svedese-italiano, svedese-francese (e inverse) e espaniol-anglese-espaniol e
espaniol svedese. (Ego possede etiam un dictionario polonese-latin que ego
usa in combination con le dictionario scholar latin-svedese. Isto ha
significantemente meliorate mi possibile eruditia lingual :-)

>io usa un dictionario francese. Ben io habeva trovate 99% del
>parolas Interlingua de iste modo. Isto es aliquanto creative nonne!
>On non poteva facer isto con un altere lingua del mundo con
>confidentia.
>
Tu ha ration. Ego suppone que interlingua se divulga essente usate e non
essente le objecto de discussiones incessante. 

>Io trovava que mi dictionario portugese es le plus utile
>pro isto, sequente del Latino, desde io non ha un dictionario
Interlingua-Anglese.

Que vole tu dicer per _desde_ in iste contexto? Ego te comprende assi, que
tu habeva un dictionario interlingua-anglese sed que tu non plus possede un
tal. Deo omnipotente solo sape que ha occurrite con le dictionario :-)

>Le mesmo sera ver pro espaniol sed io non ha cognoscentia de ille
>lingua.  (Esque on dice mesmo o mesme ? - io non trovava iste parola in
>le dictionario Anglese-Interlingua).

Assi se usa le parolas mesme e mesmo:
Per mesme on accentua le pronomines personal e altere parolas. Exemplo:
Mi vicino ha opiniones multo dubitose. Ego mesme pensa que su opiniones es
stupide.

Mi marita ha le mesme opiniones stupide como mi vicino. 

Stefania es un femina fantastic. Illa ha mesmo apprendite le arabe e illa
canta in le opera de Stockholm. Ego mesmo non comprende ubi illa trova le
tempore pro facer omne ille cosas!

>On poteva argumentar que Interlingua darea un grande avantage al
>parolantes del linguas romance, super toto, le linguas espaniol,
>portugese e italian qui se resimila le plus al Interlingua. Io pensa
>que le Francese es le plus distanciate del Latino concernente su

Ben, sed francese non es si distantiate quanto al multe interessante
derivationes; adjectivos formate de substantivos etc. Compare etiam:
distante, distantia;

>vocabulario a causa de innovation phonetic. Totevia, del altere
>latere on poteva argumentar que le simplicitate de Interlingua face
>tote le mundo equal. Io es convincite que Interlingua sia le plus
>facile lingua a apprender sur iste planeto. Io pote numquam scriber
>a isto nivello in alcun altere lingua que io ha tentava apprender.
...que io ha _tentate_ apprender. Post _ha_ le forma verbal es sempre con -te. 
>Ora, io ha disveloppate un parve vocabulario active e nunc non debe
>cercar *cata parolo in le dictionario. Io pote mesmo facer qualques
>de mi pensatas in Interlingua. Io expecto facer errores sed illo es

Ego usava le mesme metodo quando ego tentava apprender occidental. Ego
prendeva le textos que ego habeva e les sortava in ordine alphabetic e
postea addeva le traduction svedese a illos secundo le contexto. Le mesme
methodo debe functionar con interlingua. (Mi interesse in occidental era
purmente historic. A _mi_ aviso illo non passa le examination.)

>parte del processo de apprender un lingua. Interlingua serea utile como base
>pro apprender tote le linguas romance includente le Latino classic.
>Io habeva le objectivo a disveloppar un vocabulario basic ante que io
>commenciava  a scriber in Interlingua. Il me multo place a facer lo
>ora que io pote scriber sin sempre usar le dictionario.  Il me es
>utile anque leger e traducer qualque textos al Anglese et a los leger
>in alte voce pro me habituar al lingua.
>
>*Esque on pote usar "cata" como un adjectivo?
Si, in le senso: Ego me revelioa cata matino. 
>
>Io sape ben que vos jam cognosce le avantages de Interlingua ma io
>comprende nunc proque illo es si facile.

>Io apprecia vostre adjuta con le questiones que io demandava hic e
>correctiones grammatical de mi message sera multo benvenite. Il me da
>multo placer a scriber in Interlingua.
>
Identicamente! 
>Amicalmente

>David Gerard.

Sperante que mi correctiones e punctos de vista sera utile!

Correctionalmente

Kjell Rehnstroem    
Vaenortsgatan 87      
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2