INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Daniel Hollande <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 11 May 2008 15:51:28 -0700
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (81 lines)
Car Péter,
Si, tu legeva mi pensamentos exactemente. 
Io voleva dicer - e in interlingua melior - non cessa tu ameliorationes jammais!

Gratias a tu.
Studente e amico tue
Daniel



----- Original Message ----
From: KOVACS Peter <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Sent: Friday, 9 May, 2008 9:30:06 AM
Subject: Re: [INTERLNG] mi nove blog

On Sat, 3 May 2008 19:18:28 -0700, Daniel Hollande <[log in to unmask]> wrote:

>>E ultimemente, ma non minime, Petro, pro tu adjuta io es multo obligate.
Tu ha me provideva con multe explicationes al uso de interlingua. Por favor,
cessa jammais!<<

Car Daniel,

Gratias pro tu parolas estimante. In le spirito del qual tu scribe permitte
me alicun commentarios, ameliorationes tamben hic, per favor. In le spirito
que tu describe io es certe, que tu los acceptara de bon grado e tu non
deveni offendite pro illos:

"Tu ha me provideva" 

debe esser 

"Tu me ha providite" 

(un sorta del passato, que describe un occurrentia o action que ha un
effecto in alicun modo tamben al presente. Nota ben anque, que in tal
constructiones phrasal le ordine del elementos - subjecto, objecto /dative/,
verbo es assatis fixate in interlingua; un phenomeno que es simile al
grammatica del germano, que tamben es assatis fixe in le sequentia del
elementos grammatic del phrase) 

o

"Tu me provideva"

(un sorta del passato que es narrative primarimente pro describer
occurrentias o actiones in le passato que non ha un effecto al presente; etc.)

On non pote miscer iste duo constructiones.

"Por favor, cessa jammais!"

debe esser (si io te comprende ben):

"Per favor, non (lo/s) cessa jammais!"

"Jammais" es equal con unquam (in anglese: ever) e

"Non ... jammais" es equal con nunquam (in anglese: never).

Si tu me scribe: "cessa jammais", isto significa, que io debe cessar
qualcosa aliquando (unquam, jammais). Quando? Io haberea le sequente
question. Ma io presuppone, que tu me ha demandate de NON cessar mi
correctiones jammais...

Amicamente:

Péter

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html


      __________________________________________________________
Sent from Yahoo! Mail.
A Smarter Email http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2