INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 31 Jan 1998 09:45:24 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (88 lines)
Quando io scribe isto un tempesta nival es in le processo de calmar se.
Quando io aperiva le porta al extero pro inspectar le ambiente extra le
casa un vortice de nive e vento batteva in mi facie e capite. Io probava
reguardar per le fenestras, sed illos es cuperite per nive e on vide quasi
nihil. Le radio local dice que le autovia inter Stockholm e Uppsala es
fermite desde plure horas! On face attention al publico que le conducer sur
le vias del provincia Uppland es impossibile. Habente jentaculate e
scribite omne mi messages io va disnivar le vias a mi appartamento.

Io ha trovate alcun messages que io habeva oblidate responder. Alcuno
habeva demandite del formas melior e melio. Le differentia es que melior es
adjectivo e melio es adverbio, assi:

Iste auto es melior que le mie.
Tu canta melio que io.

Hodie il face pejor tempore.
Le instituto de prognostication labora pejo post le dies de festa.

Ma nunc al negotios:
 _voluntarie_ =  _willingly_, _readily_, _gladly_, _with pleasure_ voluntarily_

Interlingua Grammar per Gode & Blair p. 55 paragrapho 134 (Le edition de 1971)

Nunc al question: esque isto pote esser correcte? Esque il non debe esser
_willing, ready, glad, voluntary? Le parola NON  es un adverbio. Forsan le
anglese solo tolera formas que ha le aspecto de un adverbio. Anglophonos a
succurso!

Ingvar, tu opinion es altemente desirabile, te preca!

Nunc al chimia e medicina:

Le IED ha:
-ina _suffixo substantive_ [usate con substantivos; usate principalmente
pro formar termines technic _-in(e)_ substance made from, .... hinc
(=hence) benzina, etc.; caseina etc. cocaina, insulina etc, tuberculina,
vaccina etc. !

Viste que le dictionario Interlingua-anglese non era clar in iste caso io
reguardava le linguas fonte e incontrava un certe anarchia:

Comfere:
interlingua: adrenalina, caffeina, nicotina, vaccino (sic!)
 anglese: adrenalin, caffeine, nicotine, vaccine
espaniol:, adrenalina, kafeina, nicotina, vacuna
francese: adrénaline f, kaféine f, nicotine f, vaccin m
germano ---, das Koffein, das Nikotin, das Vakzin n o die ~e f
italiano: ---, kaffeina, nicotina, vaccino
russo adrenalin, kofein, nikotin, vaktsina

Io non ha potite verificar isto, sed probabilemente il ha existite un forma
neutral de -um in latino que ha essite usate insimul con -ina. Isto pote
explicar le varie generes e terminationes in le linguas fonte. Le varie
generes in russo e germano es probabilemente causate del via del parola, de
qual lingua illo ha intrate in le russo. Isto forsan etiam explica le
vacilation in germano.

Le entrata in le IED _vaccino_ sembla esser un error dactylographic o
eventualmente un forma alternative.

Per consequente le correcte forma debe esser _adrenalina, melanina,
melatonina, nicotina, caffeina, vaccina_.

Q.E.D.
(Io me senti diabolicamente scientific ;-)   )

* vacuno (esp. = vaccin, carne vaccin = de un vacca)
** vacchino = vaccin (pertinente a un vacca)
Fontes:
Interlingua-English dictionary
Interlingua-svensk ordbok, I. Stenström, Studentlitteratur, Lund
Fransk-svensk ordbok, Natur och kultur, 1995
Stora svensk-tyska ordboken, Esselte Studium förlag, 1989
Italiensk-svensk/Svensk-italiensk ordbok, Esselte Studium AB, 1985
Spansk-svensk ordbok, Natur och kultur, 1986
Russko-anglijskij slovar'/Russian-English Dictionary, Sovietskaja
Enciklopedija, Moscova 1969

Commentarios es benvenite!


Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2