INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Anne Burgi <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Tue, 9 Jun 1998 11:35:03 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
STAN MULAIK wrote:
>
> Ensjo,
>    Que es "caminar"?  Ah ha!  Io vide in mi dictionario portugese
> "caminhar" = promenadar.  Vader in le strata?  Isto es affin a
> "camminar" in le IED?  Con respecto a "camino" isto es in anglese
> "fireplace", durante que "cammino" es "via, strata".  Isto es un
> exemplo del avantage del orthographia classic con duple characteres.
>
> Bon conto!
>    Stan

Il ha nule avantage al ortografia classic. Le linguas human son medio de
comunication oral. Le code scribite es solmente un cosa artificial. Le
plus simple illo es, le melio illo es.
Illo es impossibile de confunder un nomine de un verbo in un phrase
construite, viste que illes son in distribution syntaxic differente. In
le exemplo de Ensjo :

Un bel die de sol un paisano caminava, trahente un vaca

On non pote confuder "caminava" con un nomine (fireplace). Necuno
pensarea que illo significa :

        One day, a farmer fireplace...

Linguisticamente,

Anne
--
Anne Bürgi
Courriel : [log in to unmask]
Adresse : 640, McGregor, app. 406. Sherbrooke, QC, Canada, J1L 1V7
téléphone : -- 819  573 0068

ATOM RSS1 RSS2