INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Thomas Breinstrup <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Tue, 6 May 1997 08:10:52 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
[per Ensjo]
Forsan nos poterea usar un nomine que non necessariemente explica lo
que Interlingua es. Como un nomine de un producto. Per exemplo, le
nomine del bibita "Fanta" non explica que illo es un bibita.

[per Thomas]
Isto es de facto nostre tactica indirecte ci in Danmark. In litteras
a jornales etc. nos ha comenciate dicer solmente "interlingua",
eventualmente con le explication "le international lingua auxiliar"
ma nihil plus. Justo per le multe litteras in jornales e per litteras
directe a cata nove encyclopedia, dictionario de parolas estranier
etc. nos ha succedite facer le notion "interlingua" un parola que
quasi automaticamente es includite in nove obras referential, mesmo
le plus recente dictionarios de parolas cruciate!

Per assi scriber solmente "interlingua" sin explicar lo
ulteriormente ma explicante su valores e usos, le lector reage in un
de duo manieras:

1. "Ma io memora haber legite antea de interlingua", a saper in un
previe littera/articulo publicate.

2. "Ma proque non ha io audite de isto antea?" e alora ille consulta
su encyclopedia o lexico ... ubi interlingua es mentionate!

Un remarca personal: Io sempre ha appreciate multo le latino classic
io lo ha considerate un sorta de parolas cruciate/enigmas deber
traducer un texto per primo fixar le declination, caso etc.
Ma io esseva le sol persona in mi classe gymnasial qui pensava
assi...

Optime salutes
Thomas Breinstrup

ATOM RSS1 RSS2