INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
interlingua lusitana <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 4 Dec 2015 12:23:03 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (159 lines)
lol

2015-12-04 5:20 GMT+00:00 Mulaik, Stanley A <[log in to unmask]
>:

> Pro me le plus mal error in le IED es le parolas
>
> chassar, chassa, chassator.
>
> Le IED dice que le prototypo debe esser le forma
> ancestral le plus proxime a tote le variantes de
> que le variantes ha descendite, deviante de illo
> in manieras characteristic del linguas fontal in
> question.  Iste formas monstrate in alto non es
> remotemente aquello.
>
> Le ver prototypo es un parola 'caciare' in latino
> medieval.
>
> Illo es derivate de L. capere =>
> captus => V. Lat. '*captiare' => '*catiare' =>
> med. latin 'caciare'.  (In interlingua isto es
> 'caper' -> 'capte' -> (*captiar) -> (*catiar) ->
> 'caciar').  (Le suffixo -iare = "causar esser",
> 'facer plus de', p.e. 'alte', 'altiar' facer
> plus alte; 'acute' => acutiar (facer plus acute).
>
> Assi 'caciar' vole dicer 'causar a esser caciate
> e capte.'
>
> Le formas latin in le linguas fontal se cambia in
> manieras characteristic e regular.
>
> Assi como pote nos derivar formas in le differente
> linguas romance a partir de 'caciare'?
>
> Le forma in francese antique es 'chacier'.  Le
> francese cambia le 'ca- a cha-, e -are -> -er.
> caciare => chacier
>
> Ant. F chacier -> F. chasser
>
> P.e. Latin caballu => F. cheval con b -> v e
> le terminal -u, perdite. In francese lat. s ante
> t esseva initialmente aspirate como /h/ alora perdite.
> Francese -el(l)- > -eau (pronunciate /o/)
> L. castellu => Ant. Fr. chastel -> F.  château
> L. annellu => Fr. anneau
>
> Anglese: caciare -> Ant. F. chacier -> A. chase
>          caciare -> norman F. cachier -> A. catch
>
> Italiano: caciare -> It. cacciare
>           -ci- /tsi/ -> -cci- /tchi/
> Sp.       caciare -> cazar  -z- pronunciate /th/
> P.        caciare -> caçar  -ç- pronunciate /s/
>
> Io non expecta que personas ordinari va saper isto.
>
> Mais io pensa que per vider alcun pauc exemplos del
> derivation del prototypos del eligibile variantes,
> on pote comprender generalmente lo que on debe facer e
> haber fide que alcuno qui sape isto pote
> facer lo objectivemente e ha facite lo correctemente.
> Il es semper possibile pro un altere a repeter le
> procedura de derivation, usante le mesme regulas de
> transformation de sonos del latino a sonos in le
> respective linguas romance, e obtener le mesme solution.
>
> Le forma F. 'chasser' > Il. 'chassar' non pote esser le ancestre del
> italian 'cacciare, ni del sp. cazar, ni del portuguese
> 'caçar'.  Le direction del cambio es unidirectional.
> Assi le forma in interlingua, 'chassar', que es obviemente basate
> super le francese, 'chasser', non es le prototypo correcte.
>
> Iste parola 'chassar' es insultante al italianos,
> espanioles, e portuguese:  Illo les ignora. Aquello es
> circa 700,000,000 personas.
>
> Il non me pare un problema a accepter iste pauc correctiones
> de errores in le IED.  Il non ha multe errores.
>
> E con nostre computatores nos pote cambiar facilemente nostre
> dictionarios.
>
> Si le idea es que il debe haber accordo inter le usatores
> de interlingua in lor usage, quando alcuno discoperi un error,
> usar le methodologia objective per le qual IALA extraheva e
> standardizava le formas de parolas in interlingua, pro resolver
> le question. Nihil altere que un pauc parolas va cambiar se.
>
> E il es importante de un puncto de vista cultural, que nos
> representa le hereditage lexical commun in le linguas
> europee in un totalmente exacte maniera.  Isto es nostre cultura.
> Illo es un realitate externe, latente in le linguas fontal, que nos
> pote facer patente.  Illo consiste de formas le plus similar
> al formas moderne in le linguas fontal. Le prototypos es le
> causas commun del similaritate inter le variantes in le linguas
> fontal.
>
> Stan Mulaik
>
>
> ----- Original Message -----
> > 18:46 28-11-2015, Paul Bartlett:
> > >[...] devenir un tal, e io ama interlingua, sed io pensa, que on
> > >debe ir trans
> > >theoria vetuste.
>
> Le ration, io opina, que tu ha iste position es proque le theoria
> es troppo complexe pro te.  Mais tu reaction a illo es a negar lo.
> >
> > Pro me: ir trans ille theoria, non in le senso de rejectar e
> > ignorar lo (ignorar in duo sensos: non saper e non voler saper),
> > ma in le senso de acceptar le resultatos como es (incluse
> > eventual decisiones non optime del passato), e continuar con usar
> > le lingua.
>
> Que nos lassa le question del correctessa depende super usage,
> mais lassa illes qui vole un superior interlingua, usar le
> resultatos de studios linguistic pro corriger alcun pauc formas
> in lor practica.  Non criticar illes pro facer isto.
> >
> > Solo si parolas manca que pro nos es necesse, como in le
> > informatica, de novo nos compara le terminologia ja existente
> > (Wikipedia, Microsoft glossaries, etc.) in anglese, francese,
> > italiano e espaniortugese, sperante que il ha un termino commun
> > in tres o quatro.
>
> Io usa Babylon sovente quando io scribe interlingua e incontra
> nove parolas. Mais il ha necun ration pro continuar usar formas
> incorrecte, que nos sape es incorrecte, solmente proque nos vole
> remaner immutabile e in le passato.  Isto es 'mal fide' in nos
> mesme.
>
> > --
> > Ruud Harmsen, http://rudhar.com
> >
>
> Stan Mulaik
>
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>



-- 
_________________
www.interlingua.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2