INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 21 May 1999 07:30:13 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (53 lines)
>Kjell scribeva:
>
>>...Io habeva un periodo quando io consumeva _mate_ (lo que le initiatos
>appella _yerba_ o mesmo _yerba mate_ le argentinian "the". Ma io non habeva
>le necessari utensiles, le tuba e le calebaso que es necessari. Tamen un
>multo gustose biberage, a mi le gusto es multo attractive...<
>
>Proque mi heritage es argentinian, io me rememora que mi granpatre preparava
>iste biberage frequentemente. Il habeva portate tote le utensiles necessari de
>Buenos Aires, ma ille sempre me diceva que le cosa plus importante era que le
>tuba sia de argento! Ille pretendeva que le argento realmente meliorava le
>gusto
>del the. Lo que io me rememora plus que nihil es que le the era dulcissime,
>quasi un sirop! Ma como infante, io amava multo ille gusto. Io non sape lo que
>passava con le utensiles de mi granpatre, infortunatemente. Re le tuba de
>argento, il ha etiam un expression in espaniol argentinian que on usa para
>mostrar repugnantia: "Eso no trago ni con bombilla de plata" (io non inglute
>illo nemmeno con un tuba de argento).
>Gustosemente,
>Esteban

Multo interessante. In facto io demandava mi studentes de America Sud si
illes cognosceva del cosa, e un mesmo diceva que on poterea comprar le
utensiles in Stockholm (42 minutas de ci per traino), ma io non ha sequite
le indication.

Le antropologo francese Lévi-Strauss etiam describe mate in un de su libros
(io ha oblidate le titulo, mi in illo Strauss describe le vita de un populo
in Brasil e lor attitude al mangiar. Ibi ille etiam ha le famose
distinction del comestibiles cocite e crude.

Esque iste expression espaniol se refere solmente a biberages, o esque on
pote usar lo etiam pro cosas. In svedese nos pote dicer de un cosa, non
importa qual, biberage o persona o que tu vole, que "io non lo vole, io
mesmo non vole tener lo per tenalias!" (o mesmo "io non vole mesmo tanger
lo per tenalias!"

Io suspecta que le expression existe in multe linguas europee.

Solo un ultime remarca. Un de mi opiniones favorite es que in le linguas il
ha plus de similitudes o differentias, malgrado le facto que nos, guai - le
terribile realitate, debe concentrar nos al dur realitate. Il ha ancora un
lingua in le qual on appella le the per un lingua que es affin a _herba_ e
isto es le polonese, in le qual _the_ es _herbata_ (isto ole de latino).

Herbalmente

[log in to unmask]
Kjell Rehnström
Vänortsgatan 87
752 64  UPPSALA
Tel. 018-50 22 35

ATOM RSS1 RSS2