INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 4 Aug 2013 04:27:45 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (67 lines)
Amicos,
   CS ha questionate mi uso de -izar in loco de -isar.
>   Alora ille ha usate un exemplo:
>>Stan:
>>Nos ha necun derectos a cambiar lo que le grecos ha transformate
>>in forma pro indicar un cambio in senso.
>Carlos:
>- Argumentation multo povre. In anglese, espaniol e italiano on scribe
>'analize', 'analizar' e 'analizzare', respectivemente, e tu scribe
>'analysar'. Alora, si tu vole ser congruente e lassar le 'barbarismo'
>francese, tu deberea graphar 'analyzar', nonne?. Ah, ok, tu va trovar un
>argumento 'a tu mesura'... de que un tal parola es le forma irregular de
>'analysis'... blablabla.

'analize' non es anglese. Nos pote trovar 'analyze' in dictionarios
american,  e 'analyse' in altere dictionarios anglese, e 'analyser' in francese.

Le dictionarios es correcte in non scriber isto como 'analize' o
'analiser' .
Le ration es que il non ha le suffixo '-ize' o '-izar' in illo
del toto.

Le parola es ana- + lysar.  Isto es derivate del greco
ana- = suso o verso le alto + ly´ein = laxar.

Apparentemente le grecos usava un metaphora aqui.  Un nodo complexe e 
tense o stricte deveni laxe quando on lo 'analysa'. Le opposite
de stricte es verso le alto.  Un cosa complexe, facite de multe
partes in stricte connexion es decomponite per analysar lo, per
facer le partes separar se in alto como le cordos de un nodo.

Quando Alexandro incisava le nodo gordian con su spada le pecias del
cordo se jaceva in le aere.  Incisar non es un forma de -izar o -isar.
In+cis+ar e non inc-+isar < 'incider  [-cid-/-cis-].

Assi le IED es correcte in scriber 'analysar' e ha le parola
'lyse'.

In le medicina il ha certe cellulas occisive del systema del
immunitate que occide cellulas de cancere per lysar los, per
dissolver le muros del cellulas de cancere. Le processo de
dissolver le cellulas de cancere es 'lysis' o in Il. 'lyse'.

'analizar' es un practica de mascule homosexuales verso le un
le altere. . .

Le IED equalmente monstra que le parolas 'electrolytic' e
'electrolyse' es basate super le mesme radice de 'lyse' = acto 
de laxar.  electrolytic es 'electro + lyt +ic. derivate del
grec participio passate lytós de lyein.  (Isto es in mi grande
libro Chamber's Dictionary of Etymology del anglese).  

Le 'electrolyse' es un decomposition chimic per passar un
currente electric per un composition chimic.

Assi isto non es un irregular forma de anal+izar o -isar, mais
de un integremente differente radice, -lyse, ana-+-lyse.

Carlos, que tu pensa ora?

Stan


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2