INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 26 Jan 2014 20:03:50 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (19 lines)
18:28 26-1-2014, Ruud Harmsen:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Bijstelling

Lo que Gode & Blair appelava "apposition" non es un "bijstelling"
in holandese, ma un "samenstelling". Anglese: compound word.
Germano e holandese scribe "samenstelling" como un parola, le
anglese habe altere conventiones de orthographia, lo que
reinfortia le confusion.

In mi opinion, Gode & Blair simplemente usava te termino
linguistic incorrecte.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2