INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 21 Nov 1998 22:45:51 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
Stan scribeva:

>Ensjo,
>   In loco de ab ubi, io opina que "de ubi" o "de unde" es melior e plus
>recognoscibile a romanophonos.  Ab es un particula que non ha supervivite
>in le linguas moderne.
>
>Stan

Forsan non como preposition ma como prefixo. On pote pensar un poco del
non-romanophonos etiam.

Nos ha _ab_ in anaglese _abuse_, _aborigen_, per hazardo in germano
_Abfahrt_ e in  svedese illo es recognoscibile via _av_ (anglese _of_.

Stan: Es "Garota de Ipanema" lo que io cognosce in anglese como "The Girl
from Ipanema", un canto popular del 1960s de origine brasilian.

Kjell R: Debe esser. Io tentava de cantar le melodia secundo le texto, ma
sin successo. Ma isto debe esser le melodia del qual tu pensa.

Illo existe - si io me non mismemora - etiam in un version svedese.

Un artista _Lill Lindfors_ ha cantate alcun cantiones brasilian in
versiones svedese, ma io non sape si illa ha cantate le Puella de Ipamena,
probabilemente non.

Le radio ci diceva que le optime locos era le deserto Sinai ubi on habeva
un fantastic vision!

Ci in Uppsala il ha habite nubes o del resto nunc quando il ha nive il se
crea un enorme pollution de lumine.

Del resto io me non recorda le hora exacte del maximo.

Cometicamente



[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Svedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2