INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
jasef harb <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 2 Feb 2004 04:41:09 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (55 lines)
Stanley Mulaik <[log in to unmask]> wrote:
>
>Per curiositate como on dice certe phrases como?
>Once upon a time[A]
>C'era una volta[I]
>Tinha uma vez[P]
>

Bon question. Ben que il ha le parola latin 'olim'
usate per Gode (qui usava solmente particulas latin)
isto non es suggestive a personas moderne.

On poterea usar del latin interum aut Rusum - Russus nonne ?

Io ha
pensate que alque como

"Il habeva un vice ...."

es functional.

Un altere
"ago" [A]
"fa a" [I]
"hace a" [Es]
"il y a; depuis" [F]
"Habia una vez" [Es]


E le italiano e le espaniol suggere un forma con le
verbo 'facer'. In interlingua un similar formation
esserea 'il face a'

'many years ago' [A]

"Hace mucho tiempo" "Hace muchos anos" [Es]


"Il faceva a multe annos" (e mi anglese compelle me a
adder 'retro' o 'in le passato').

O "il faceva ante multe annos"

Como ha alteros traducite iste phrase anglese?

Stan

Stan Mulaik



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free web site building tool. Try it!

ATOM RSS1 RSS2