INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stan Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 8 Mar 1997 16:25:44 EST
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
Il ha in le anglese altere parolas con "cross-".  Io legeva un libro hodie
super "spatios mental" in que on discute le maniera in que nos crea per le
lingua spatios o mundos o contextos in que nos describe alique, e nos crea
altere spatios e constata ligamines inter le cosas in iste spatios:

"Max crede que le femina con oculos verde ha oculos blau."

Suppone que le le femina con oculos verde es in un pictura e le pictor ha
pingite la con oculos verde, mais Max crede que in realitate illa ha
oculos blau.  Nos ha le spatio o contexto del pictura, e nos ha un altere
spatio, le realitate.  E nos ha ligamines inter iste duo spatios per
ligar le femina in le pictura a un femina in realitate.

Assi on pote discuter iste spatios e dominios.

Alora io lege in anglese le sequente:  "cross-space connectors".
In un senso le "cross" es similar al anglese "across".  Io tende a pensar
que in iste caso le affixo "inter-" es requirite pro "cross-":

     interspatial ligatores  o mesmo interspatial connectores.

Nonobstante "interspatial" suggere le naves del spatio extraterrestrial, e
in iste caso le spatios del linguistas non es spatios real mais metaphoras
pro contextos.

Un altere possibilitate es "transpatial connectors"

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2