INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 12 Mar 2014 11:16:25 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (58 lines)
On Tuesday 11 Mar 2014 09:31:38 Ferdinand Cesarano wrote:
> Paul Dann:
> > Ferdinand Cesarano:
> > >Le characteristica in question es: un forma verbal que monstra le
> > >aspecto progresive.
> > 
> > Non, on cotsidera si o non le lingua francese contine un concepto
> > grammatic de aspecto progressive. Il non es importante como illo es
> > formate.
> Un altere absurditate. (E nota que le parola que tu voleva usar es "no",
> non "non".)

Tu ha ration re "no". Io va comenciar usar lo.

> Cata concepto existe in cata lingua; le concepto del aspecto progressive es
> exprimibile, per ulle maniera, in cata lingua fontal de Interlingua

Io parla de conceptos grammatic, non de conceptos que pote esser exprimite in un lingua. 
Ben secur, on pote exprimer quasi quecunque que on vole in un lingua. Potesser tu non 
comprende que le construction "ĂȘtre en train de" es de facto un construction grammatic in 
francese? Le expression non es utilisate pro qualcunque excepte exprimer le aspecto 
progressive. Mesmo in francese, le idea de "esser in traino" es satis ridicule: le expression 
ha solmente un function grammatic, e non functiona in le mesme maniera que dicer 
"esser in le processo de facer", que es simplemente un explication e non un phrase 
grammatic.

> "Assi, per exemplo, le tracto de un forma plural distincte del substantivos
> debe esser retenite proque illo se monstra exister in omne linguas fonte..."
> 
> Vide que Gode e Blair parla super "un forma plural distincte", non super le
> *concepto* del pluralitate. Si il mancava un forma plural distincte ad un
> del linguas fontal, un tal forma distincte non existerea in Interingua --
> ma in iste caso il totevia existerea in Interlingua le *concepto* del
> pluralitate.

Io non comprende que tu vole dicer: io es de accordo con isto. Io dice que toto le linguas 
fontal ha tamben un forma del aspecto progressive, como illos ha totos un forma plural 
pro substantivos. Le concepto grammatic es importante a cata lingua.

> Et, a fin que il ha nulle miscomprehension super le application correcte de
> iste principio al affaire del aspecto progressive, le explication es
> clarmente date in le Section 94 del Grammatica, per un nota que
> specialmente tocca iste thema:
> 
> "Nota: Le participio presente ha nulle function in le paradigma verbal, nam
> il ha nulle forma progressive crystallisate correspondente al anglese "I am
> buying, hoping," etc."

Nos ha ja coperite isto. Io crede que Gode es in error aqui. Ille non habeva toto le factos, e 
ha facite un conclusion incorrecte, in mi opinion.

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2