INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
interlingua lusitana <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 21 Feb 2014 08:13:45 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (107 lines)
de novo le verborrhea, le logorrhea o lo que vos vole... oh no!


2014-02-21 8:03 GMT+00:00 Stanley Mulaik <[log in to unmask]>:

> Io vole indicar que io non ha venite facilemente a decider que le
> interlingua debe admitter le 'gerundivos' como participios imperfecte.
> Io solmente decideva isto quando io scribeva super le verbos in mi
> libro.
>
> Mais quando io habeva discoperite que le antique francese habeva iste
> formas, e que le ration de omitter los esseva arbitrari e arrogante,
> io videva necun ration de non acceptar los in tote le principal linguas
> fontal.
>
> In le introduction al IED Gode scribeva "De plus, le investigation non
> pote esser limitate al vocabulario moderne currente. Per exemplo durante
> que le parola moderne francese 'tuer' (occider') monstra necun relation al
> parola italian 'uccidere' del mesme senso, il ha vestigios de illo in
> 'occire',
> e mesmo in espaniol, cuje parola normal pro occider es 'matar', un vetere
> verbo correspondente con le italian 'uccidere', le francese 'occire' ha
> supervivite
> in al minus in le forma participial 'occiso'. In iste caso--e similarmente
> in alteres
> similar--on debe rationar que celate al posterior de illo e representate
> per 'tuer'
> e 'matar' il ha plus vetere formas correspondente con italian 'uccidere,'
> tal que
> le requirementos de internationalitate es satisfacite in respecto a un
> parola
> pro 'occider' que corresponde directemente al latin 'occidere'." p. xxvii
> IED.
>
> Assi le cerca del linguas antique de un lingua moderne es possibile quando
> le lingua fontal moderne manca de un variante.
>
> Io debe adder a Ferdinando, que interlingua non esseva create secundo
> alcun preconceptiones de lo que esseva necesse in un lingua constructe.
> Le regulas solmente es super un processo objective pro trovar formas
> international sin alcun preconceptiones in un gruppo de linguas que ha
> descendite de un ancestre commun o que ha excambiate vocabulos inter
> le un le altere. Interlingua es lo que es commun in le linguas fontal. Illo
> es lo que illos es. In iste respecto interlingua es totalmente opposite a
> esperanto. E a vices lo que es in le realitate es variantes parallel
> synonyme.
> Interlingua accepta toto de illos quando cata un ha tres variantes.
>
> Le grammatica seque le mesme regulas.
>
>  In le fin Gode habeva credite que interlingua esseva le formas
> commun in le territorio de lo que ille nominava 'Romania', le territorio
> in que il ancora ha vestigial influentias del latino.  Habente un ancestre
> commun a plure linguas face possibile le similaritate de parolas in illo.
> E le prototypo es le forma ancestral, o theoretic o documentate le plus
> proxime a tote le variantes e lor derivativos in le linguas fontal, con le
> condition que necun characteristica de un sol variante pote influentiar
> le forma prototypic quando il ha tres altere formas con un prototypo
> commun.
>
> Nota equalmente a p. xxx del IED: "In remaner consistente con le
> scopo general de evolver formas nonspecializate international, le
> prototypos non debe esser determinate per un characteristica que occurre in
> solmente un lingua. Un characteristica monolingual debe esser ignorate
> si un tal procedura non reduce le rango international subto le minimo
> stipulate [in tres variantes]."
>
> Assi si il ha solmente tres variantes on debe usar tote le characteristicas
> de illos pro determinar le prototypo le plus proxime a illos. Ultra tres
> variantes,
> on pote ignorar un characteristica in solmente un lingua, si le altere
> tres ha un
> prototypo commun proxime a illos. Iste regula ha le effecto que le
> resultatos es
> minus 'archaic'.
>
> Il es necesse equalmente saper le regulas per le qual, p.e. le formas latin
> ha transformate se in varie manieras in le linguas filial.  Il ha libros
> que
> insenia le cambios phonemic inter latino e le varie linguas romance.
> Un es
>   Boyd-Bowman, P. (1954, 1980). From Latin to Romance in Sound Charts.
>      Georgetown: Georgetown University Press.
>
> Io pensa que tu ancora pote comprar isto de Amazon.com.
>
> Quando on sape iste regulas de transformation, on pote inferer
> retrospectivemente
> le forma commun ancestral commun a plure variantes.
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>



--
_________________
www.interlingua.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2