INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Wojciech Sieniawski <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 10 Nov 2004 13:14:19 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (320 lines)
car allan,

    Francese
        j(e)      suis     avais
        tu        es       avais
        il        est      avait
        nous      sommes   avions
        vous      êtes     aviez
        ils       sont     avaient
 le formas con av- in plurar referi se a le verbo "avoir" i.e. haber; le
formas correcte esserea: j'etais, tu etais, il (elle) etait, nous etions,
vous etiez, ils (elles) etaient (io non es sigure de ultime forma)
con salutes
wojtek


----- Original Message -----
From: "Allan Kiviaho" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Wednesday, November 10, 2004 11:39 AM
Subject: Ancora de "son", participios natural etc.


> d[041110] x[Kiviaho Allan] z[KivA-4NAid]
> s[Ancora de "son", participios natural etc.]
>
> Estimate interlinquistadores, interlinguerrillos  e
> traducToreadores,
>
> De facto io non insiste mi ideas re es/son, participios
> natural etc. in spero que io poterea facer le
> reactionarios a cambiar lor opiniones - reactionari.
>
> ----------------------------------------------------------------
> Cleij Piet 041107: Tu te oppone a "nos es". Ma pro que non a
> "nos son"? Io trova acceptabile "illes son", ma non necessari,
> nam "son" es solmente combinabile con un subjecto plural del
> TERTIE persona [**] Esque mi opinion es stupide? [*]
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Jeszenszky Ferenc 041108: Tu ha toto ration. "nos son" es plus
> injustificabile que "nos es". Illo ha nulle fundamento
> linguistic (etymologic). Al plus "nos somos" serea
> justificabile.
> -------------------------------------------------------x--------
>
> [*] In general, a pena plus stupide quam le opiniones
> mie ...
>
> :::::::::
> In le IED
> :::::::::
>
> [somos] (só-) pesserr 1me pers pl of ESSER (we are)
>
> [son] pr pl of ESSER are
>
> :::::::::::::::::::::::::::::
> In le Grammar de Gode & Blair
> :::::::::::::::::::::::::::::
>
> In the case of ESSER, a distinct optional plural form
> SON is available.
>
> - - -
>
> Ni in le IED, ni in le Grammar de Gode & Blair es
> scripte que "son" esserea dedicate solmente al 3e
> persona plural. [**] An Piet e Ferenc acceptarea "son"
> con le SECUNDE persona plural?
>
> Forsan, proque il ha "somos" in le IED:
> - Nos somos (o solmente "somos")
> - Vos son
> - Ill(e/a/o)s son
>
> Nota ben que Pian Boalt, qui es forsan le plus
> respectate traductor in interlingua, ha usate "son"
> con le secunde e tertie persona plural.
>
> E.g. in le libro
>
> :: KURT TUCHOLSKY. Le palatio Gripsholm. Traduction:
> :: Pian Boalt. Societate Svedese pro Interlingua.
> :: Servicio de Libros UMI
> :: Con debite gratias a Bent Andersen e Ingvar
> :: Stenström.
> :: Illustrationes: Pian Boalt
> :: Titulo del original: Schloss Gripsholm
> :: (c) Pian Boalt. Servicio de Libros UMI.
> :: Composition e layout: Pian Boalt.
> :: Impression: SERVICIO DE LIBROS UMI
> :: Beekbergen Nederland 1994. ISBN 90-71196-32-1
> :: 142 paginas.
>
> sta in pagina 140
> :: - Vetula mie, io diceva, NOS vagabundos non SON ya
> :: jammais maritate.
> e
> :: - SON VOS vagabundos?
>
> Io non pote comprender proque tanto multe
> interlinguistas se oppone parolas como "son" e "era"
> benque illos son frequente in le litteratura in
> interlingua.
>
> Io ha de longe pensate que il ha un typo special de
> homines: HOMO AUXILIARUS
>
> Iste peculiar HOMO ama volapük, esperanto etc. e vole
> que mesmo interlingua esserea como illos, con nos es e
> similar, benque le patres del interlingua ha in alte
> voce proclamate que interlingua NON es un lingua
> ARTIFICIAL, sed un lingua NATURAL(istic).
>
> Il es ver que nos debe acceptar que mesmo le interlingua
> debe haber e.g. le conjugation de VERBOS QUASI
> REGULAR - alteremente interlingua non poterea esser
> quatro vices plus facile a apprender quam linguas
> national.
>
> Sed iste artificialitate nos pote efficientemente
> mascar/camouflar si nos usa a certe grado le conjugation
> irregular del verbo ESSER e le participios irregular.
>
> ===========================================
> CONJUGATION PLUS EXCESSIVE DEL VERBO ESSER?
> ===========================================
>
> Proque Piet e Ferenc ha dubitas re "nos son" etc. un
> pensata evelia que forsan on deberea completar le
> conjugation del verbo ESSER in interlingua.
>
>
> Italiano:
> io        sono     ero
> tu        sei      eri
> egli      è        era
> noi       siamo    eravamo
> voi       siete    eravate
> essi      sono     èrano
>
> Espaniol
> yo        soy      era
> tu        eres     eras
> el        es       era
> nosotros  somos    eramos
> vosotros  sois     erais
> ellos     son      eran
>
> Francese
> j(e)      suis     avais
> tu        es       avais
> il        est      avait
> nous      sommes   avions
> vous      êtes     aviez
> ils       sont     avaient
>
> Latino
> ego       sum      eram
> tu        es       eras
> is        est      erat
> nos       sumus    eramus
> vos       estis    eratis
> ii        sunt     erant
>
> Interlingua                   Interlingua basic
> io        so       era        es       esseva
> tu        es       era        es       esseva
> ille      es       era        es       esseva
> nos       somos    era        es       esseva
> vos       son      era        es       esseva
> illes     son      era        es       esseva
>
> Un concepto pro interlingua
> io *      so, sono era
> tu        es       era
> ille      es       era
> nos       somos    eramos
> vos       estis    eratis
> illes     son      eran
>
> * sono pro illes que non tolera "so" (= sape in
>   italiano)
> Omne tres formas de interlingua esserea permisse.
>
> Illo non es necesse, io pensa, toccar altere formas de
> verbos, como perfecte e plusquamperfecte.
>
> ====================
> Le palatio Gripsholm
> ====================
>
> Le Palatio Gripsholm, que es al sud de Stockholm, es
> nos finlandeses un loco multo interessante proque
> illac era incarcerate in le 16e seculo Katarina
> (Katarzyna) Jagellonica, ante illo granduchessa de
> Finlandia
> :: (Katarina Jagellonica e su suite considerabilemente
> :: civilisava Finlandia, un pais bastante barbaric),
> un princessa polonese de familia italian de Sforza (mi
> familia visitava le castello de Sforza in Milano in
> 1984), postea regina de Svedia.
> :: Mi filio e su sposa dansava a ballo del Åbo Akademi
> :: in le castello de Turku sub pictura de Katarina
> :: Jagellonica que le governamento polonese habeva donate
> :: (Åbo Akademi es un universitate svedophone de
> :: Turku/Åbo - in le Universitate finnophone de Turku
> :: professor André Martinet era promovite a doctor
> :: honoris causa in 1970, como postea Otto von Habsburg,
> :: qui ha un connexion a interlingua (benque ille
> :: prefere latino) via Stephen P. Duggan, qui era le
> :: presidente del IALA in 1940-50 e membro del IALA in
> :: 1924-1950.
> :: E Conte de Sforza ha essite un multo eminente
> :: paneuropeo (como hodie e.g. Giscard d'Estaing, le
> :: patre del Constitution Europee, e sr. Chirac, le
> :: presidente del Republica Francese, le presidente
> :: del Union Paneuropee es desde 1973 Otto von
> :: Habsburg - ille va quitar iste posto in decembre
> :: 2004 a cause de su alte etate - 92 annos.
> Io e mi sposa Brita-Lisa ha pernoctate in le Palatio
> Gripsholm (in cameras del Schola del Cruce Rubie
> Svedese, que reside in le casas administrative del
> palatio), le ultime vice in estate 2004 post le
> conferentia nordic de Interlingua a Åsa/Löftadalen,
> Svedia.
> IO LEGEVA LE LIBRO "LE PALATIO GRIPSHOLM" IN INTERLINGUA
> IN LE PALATIO GRIPSHOLM ...!
>
> ========================================================
> Un certe arrogantia del interlinguistas fundamentalistas
> ========================================================
>
> Io senti que il ha un certe aer de arrogantia con iste
> interlinguistas qui e.g. non vole usar le articulo "LA"
> in titulos como "LA Regina", "LA Contessa", "LA
> Archiduchessa".
>
> Con tal attitude nos non pote "vender" interlingua. Nos
> non pote presentar nos como dictatores in le mundo real,
> e.g. con le eminentias alte del Union Europee.
>
> Il non debe haber un conflicto acute inter interlingua e
> linguas national si nos vole que interlingua va occupar
> le position como LE LINGUA FRANCA de Europa pro cosas
> practic.
>
> =====================================
> LE PARTICIPIOS NATURAL IN INTERLINGUA
> =====================================
>
> ----------------------------------------------------------------
> Årmann Jan 041107: Particularmente tu usage de conjugation de
> "double-stem verbs" io reguarda completemente inutile - e
> fede [*].
> Tu scribe scripte, lecte e facte [*] e on pote assatis
> simplemente connecter los con scriber, leger e facer. Ma formas
> como sesse, pense, prisse, etc del verbos seder, pender, prender
> es enigmatic anque si parolas como session, pension, etc es
> cognite. Io crede que anque interlinguistas experite trova
> difficultates con tal formas. Illes non vide le connection e
> etymologia directemente. Consequentemente tu anque debe scriber:
> "Le error es correcte" [**] Horribile!
> -------------------------------------------------------x--------
>
> Car Janne!
>
> [**] Mesmo Jeszenszky Ferenc ha scripte que il ha in
> omne linguas situationes ubi on pote scriber cosas
> "horribile" que son grammaticamente totalmente correcte
> e con quales on debe usar expressiones periphrastic.
> Bon, on pote felicemente scriber in iste caso "Le erros
> es corrigite".
>
> [*] Me scripte es plus belle quam scribite (scriptura,
> scribitura), facte plus belle quam facite (pron.
> fatsiite). Electe +b> eligite, selecte +>seligite,
> corrupte +b> corrumpite, extracte +> extrahite,
> benedicte +> benedicite, aborte +> aborite,
> sancte +> sancite, consulte +> consulite,
> tribute +> tribuite, cognite +> cognoscite,
> acte +> agite, fracte +> frangite.
>
> !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
> Le Grammatica de Gode & Blair ha 85 paginas netto. In
> 6 paginas (34, 68 e 85-88 = 7.06 %) de illos on ha
> tractate iste participios natural.
> EX UBI NOS INTERLINGUISTAS HODIERNE TRAHE LE INFATUATION
> A CONDEMNAR LE FIDEL DISCIPULOS DE ALEXANDER GODE & CO.
> QUI SOLMENTE VOLE SEQUER LE SAPERES DE LOR GRANDE
> INSENIATORES!?
> !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
>
> Cordialmente
>
> Allan Kiviaho
>
> =============================================
> Kiviaho Allan
> SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
> FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
> AFIL - Association Finlandese pro Interlingua
> Kivimäentie 16 E. FI-01620 VANTAA. Finlandia
> http://www.interlingua.fi
> http://www.interlingua.fi/iaeuropa.htm
> http://www.interlingua.com/historia
> Tel. + 358 - (0)9 - 898 720
> GSM  + 358 - (0)50 - 3433 338 (Allan Kiviaho)
> GSM  + 358 - (0)50 - 3616 759 (Brita-Lisa K.)
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> ePosta - Sähköposti - eMail, clicca:
> http://www.interlingua.fi/kiva.htm
> =============================================
>
> P.S.
>
> Isto es FORSAN le ultime message ubi io tracta
> iste cosas grammatic ...
>

ATOM RSS1 RSS2