INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 20 May 1999 19:50:37 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (186 lines)
Characteres russe - II

Courier new 10!

Arturo Jimenez 990513
  Re Montenegro, io credeva que li illes usava le
  alfabeto latine e le cyrillico in Serbia (Io ha
  vidite duo alfabetos in le banconotas de Jugoslavia,
  e io sape que le serbios usa le alfabeto cyrillic,
  alora le montenegrinos usa le latino(?)) Adjuta per
  favor!
Allan 2
  In previe Yugoslavia le
  - orthodox nationes, le Serbos in Serbia proprie e
    Bosnia, montenegrinos e macedonianos usa alphabeto
    cyrillic
  - le catholicos; le croatos in Croatia e
    Hercegovina e slovenes (le hungaros in Voivodina?)
    usa alphabeto latin
  - le moslemes in Kosova e Bosnia usa alphabeto
    latin. Io non sape an le moslemes in le region del
    Sandzhak/Novipazar usa latin o cyrillic alphabeto.
  In Montenegro (Crna Gora) alphabeto cyrillic es
  usate e le majoritate del population es considerate
  de esser le serbos. Le montenegrinos ha essite multo
  nationalistic e io non crede que multe croatos ha
  unquam habitate illac.

Arturo Jimenez 990514
  Io ancora pensa que arrivar a un accordo de como
  usar le alfabeto cyrillic in interlingua serea multo
  difficile, sed non impossibile. Ha il un ver besonio
  de isto?
Allan 3.1
  Io crede que usar cyrillitza pro scriber interlingua
  non rende grande problemas sed io ancora non ha
  studiate iste question. Io crede que le "ver
  besonio" de scriber interlingua in cyrillitza existe
  si longe quando multe russos possede machinas a
  scriber con
Arturo
  Io me demanda: esque io ha comprehendite ben le
  proposition de Allan? Si no, io me excusa pro le
  malcomprehention.
Allan 3.2
  Non, tu non ha "comprehendite ben" mi proposition
  sed le culpabile es solmente io qui habeva explicate
  le cosa multo mal. Io ha volite significar que nos
  interlinguanistas deberea haber un consistente
  systema pro translitteration de characteres russe e
  le systema poterea corresponder le phonetica del
  interlingua e esser tal que le conversion automatic
  con ordinator a omne directiones
  (interlingua <---> russo) esserea possibile. Si le
  russos vaderea adaptar le alphabeto latin e tote le
  Europa parla interlingua, tunc le russos poterea
  usar le mesme systema pro scriber russo.

Esteban Avey 990514
  Car Arturo, io non sape si il es un bon idea scriber
  Interlingua usante un altere alphabeto, es dicer le
  cyrillic. Il certo es possibile usar lo, sed esque
  nos realmente besonia introducer altere
  difficultates a in le lingua?
Allan Kiviaho 4.1
  Si le russos adapta interlingua sed non adapta le
  alphabeto latin, io crede que omne russos que habe
  solmente un machina a scriber mechanic o electro-
  mechanic volerea scriber interlingua con cyrillitza.
  E tractante le russos que ha un ordinator, multe de
  illos anque volerea scriber in cyrillitza ben que
  illes haberea anque fontes russe e un tastatura pro
  characteres cyrillitza e latin (que es multo
  inhabile).
Esteban
  Como tu jam ha dicite, le parlatores de linguas con un
  alphabeto cyrillic anque comprehende multo ben le
  alphabeto latin.
Allan 4.2
  E, in tal caso, proque poterea nos "latinos" anque
  "comprehender multo ben" le cyrillitza?
Esteban
  ... serbos parla quasi le mesme lingua que le
  croatos, il ha alcun differentias de pronunciation
  causate o preservate per le uso de duo alphabetos.
Allan 4.3
  Le differentias son cum pronunciation tum scriptura.
  Le alphabetos non es le causa a isto (crede io).
Esteban
  ... io opina que le natura homogene del lingua es
  importantissime.
Allan 4.4
  Personalmente io crede que le russos esserea
  sapiente si illes adapterea alphabeto latin, sed io
  tene il plus probabile que les lo non facera.

Kjell Rehnstrom 990514
  Quanto al transcription, io spera que le Academia de
  scientias in Russia va introducer un transcription
  official, que on va mesme usar.
Allan 5.1
  Kjell, "transcription" es le presentation de russo
  phoneticamente con alphabeto latin.
  "Translitteration" es le presentation de russo in le
  base de character pro character. Transcription es
  minus recommendabile quam translitteration, pro que
  in transcription on debe saper le phonetica e
  orthographia de russo. Pro exemplo, "ego" es
  actualmente pronunciate "yivo", ee = yeyo,
  Gorbaczev = Gorbaczov, Gorbaczego = Gorbaczova,
  kotoryí = katooryí etc. "Mi" systema de
  translitteration de cyrillitza es un aspiration al
  un bon compromisso inter transcription e
  translitteration.
Kjell
  Si le russos transirea a litteras latin, illes
  incontrarea un nove complicate situation, a saper
  como adaptar le parolas estranier al nove alphabeto.
Allan 5.2
  Como al svedese - per se, como illos son - nonne? Si
  interlingua ha vincerate, ancora minus problemas.
Kjell
  Nunc on usa un specie de phonematic transcription
  que functiona multo ben. In russo, pro exemplo, mi
  surnomine es correctemente legite per le majoritate
  de personas sin que io debe informar los. Isto, io
  vos asserta, multo rarmente occurre in pro exemplo
  paises de lingua anglese.
Allan 5.3
  Io suppone que "Kjell" es scripte in russo
  |  |
   --\el' (Czel') - assumite que le russo in question
  cognosce le phonetica svedese. Bon, multo
  bon ... sed como es il con le reciprocitate?
  Tschel, Chel (Como tu, "Chel", ipse scribeva ...),
  Tchel? O Tjell, si iste russo possederea un pauc, si
  non multo, svedese.
  Nos habeva in nostre clubo chacos grandmaestro Eero
  Böök, le prime vermente grande chachisto de
  Finlandia e un ingeniero in alte position.
  Translitterate o transcipte a russo ille deveniva
  "Bek" e plus tarde "Beck" in un libro german de
  chacos, que habeva prendite le nomine ex un magazine
  chacos russe.
Kjell
  Le transcription de nomines es sovente le francese,
  ma notabilitates politic es differentemente
  transcribite (translitterate, si vos lo
  prefere [Yes, I do - Allan]) in varie paises. Un
  Yeltsin, es un Jeltsin, es un Jelcin, es forsan un
  Jelzin, o Jeltzin, dependente in qual pais le jornal
  es publicate!
Allan 5.4
  In "mi" interlingua ille esserea "Boris Yel'tzin".
  In un translitteration automatic per ordinator on
  non debe oblidar le character de palatinato, in
  altere caso le reciprocitate es perdite. A
  proposito, "Boris" es pronunciate "Baris" in russo.
  In interlingua "Jelcin" non es bon, pro que "J" es
  tonic.
Kjell
  Russos qui audi le transkription audi le parola
  russe shchel que es un parve apertura de un porta!.
  In mi systema "schchel" = "sxel" (duo litteras latin
  pro un littera russe al maximo), cf. "Hrusxev", le
  qual es actualmente pronunciate "Hrusxov".
Kjell
  ... al costa on parla croato ...
Allan 5.5
  Naturalmente, proque Dalmatia es un territorio de
  Croatia.
Kjell
  ... e plus proxime a Serbia on parla serbo
Allan 5.6
  In Serbia, non "plus proxime Serbia". Si alicuno
  parla serbo in Croatia (Dalmatia) multissimo proxime
  Serbia, vamos dicer 50 metros, ille risca su vita.
Kjell
  ... e que on per consequente usava le litteras latin
  al costa, ma in Montenegro on principalmente usava
  le cyrillic alfabeta.
Allan 5.7
  Al costa del Slovenia e Croatia litteras latin. Al
  COSTA de Montenegro alphabeto cyrillic pro que le
  montenegrinos parla serbo.

ATOM RSS1 RSS2