INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 7 Aug 1997 02:37:20 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (95 lines)
----------
> De: Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
> Para: [log in to unmask]
> Assunto: Re: H IN FRANCESE E INTERLINGUA
> Data: Quinta-feira, 7 de Agosto de 1997 02:36
>
> [Anne Burgi]
> > Car Allan, io non sape proque le personnas parlante francese in
Francia,
> > Belgia, Quebec... detesta le povre "H". Como iste personnas son
> > secretemente tote monarchiste, io non pote comprender lo que se passa
in
> > lor spirito (io es marxist-feministe), ma pro le suissas, io va te
> > explicar TOTO : in "La douce Romandie" (le dulce Romandie = le dulce
> > parte francese del Suissa), le viros conserva lor sufflo pro cantar
> > serenadas a lor "beloved", e le feminas ha un tal emotion quando illas
> > audi le serenada, que illas perde lor sufflo e pote solmente dicer :
> > oooooooooo !
> > Io pote dar te un prova grande que lo que io te dice es ver : in
> > interlingua, on debe pronunciar le "H", lo que besonia multo sufflo,
> > alora, le parola "beloved" non existe in le dictionario "Concise
> > English-Interlingua Dictionary" de Gospill e Sexton. Tu pote reguardar
> > tu ipse !  Esque illo non es un consequentia tragic ?
>
> [Ensjo]
> Ben, car Anne... In portugese "beloved" es "amado" (masc.) ou "amada"
> (fem.). Io pensa que isto in francese esserea "aimé" e "aimée". Quanto a
> Interlingua, nos prende le participio del verbo "amar" ("amate"), e lo
> transforma in un substantivo, addente le termination de genere. Assi:
> "amato" o "amata".
>
> [Allan]
> > > Como un suissa tu, Anne, certemente ben sape, que tu barbaric sorores
e
> > > fratres in Switza Teutonic (In der Schweiz) ha un extrememente forte
> > > "H".
> > > E.g. "danke!" (gratias!) es pronunciate in schwiizerdu"tsch:
> > > "danKKKKKHHHHHHe". Gutturalismo
> > > maxime!
>
> [Anne]
> > Si, si, illo es terrrrribile. Esque tu te memora como esque illes dice
:
> > Kreuz, Krone...  HHRRRRRRrrrrrrütz ,  HHHHRRRRrrrone. Tu sape nunc
> > proque Paolo Castellina se cela in un parve village del Suissa
italiana,
> > ille non vole que su aure musical sia rupte.
>
> [Ensjo]
> Al passar per Suissa, le guida nos informava que Suissa non habeva un
unic
> lingua official. Secundo ille, il ha quatro regiones, le quales parla
> francese, italiano, germano e romeno(?). In schola, un persona nascite in
> un de iste regiones debe apprende (a) le lingua del "canton" ubi ille
> nasceva (un lingua minoritarie, io pensa); (b) le lingua del region ubi
> ille nasceva (un del quatro linguas principal); (c) un del altere tres
> linguas principal.
>
> Tote iste confusion de linguas in un unic e parve pais, iste micro-Europa
> (linguisticamente), me faceva pensar si il haberea un forma de usar
> Interlingua como un specie de "lingua de union" pro Suissa, un specie de
> test pro Interlingua que poterea probar su utilitate pro tote Europa.
>
> Vide: Tres del linguas principal de Suissa es de origine latin
> (ITA/FRA/ROM), e tres de illes es linguas-fonte pro Interlingua
> (ITA/FRA/GER). Nos poterea subsituer le item "(c)" supra pro "(c)
> Interlingua", e isto esserea (teoricamente) facilemente assimilate per le
> population, nonne?
>
> Ma convincer le governos es un cosa plus difficile, e logica non es
> sufficiente. Me placerea leger le pensamentos de Paolo e Anne re iste
> question.
>
> [Anne]
> > Ben, nunc, io comprende que io deberea pronunciar le H in interlingua.
> > Io ha facite un parve exercicio e io pote pronunciar :
> > hoho   hehe  hihi   haha huhu  ... ma, dice me, por favor, como esque
tu
> > pronuncia :
> > oh   eh    ih    ah    uh   sin suffocar ?
>
> [Ensjo]
> Curiose. Duo vices tu usava le sequentia de vocales "o-e-i-a-u" in vice
de
> "a-e-i-o-u". Il ha alicun ration suisse/francese pro isto o isto ha
essite
> non-intentional?
>
> [Anne]
> > Amicalmente,
> > HHHanne !
>
> [Ensjo]
> HHHHaHHHHHaHHHHaHHHHhhhhhh* <manco de aere> ;^)

ATOM RSS1 RSS2