INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
bruno Zani <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 22 Aug 2008 18:34:21 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (334 lines)
Carissime Chamavian e amicos,

Excusa mi breve nota, ma hodie io es multo occupate e care tempore. Io vole 
solmente proponer te alcun lineas scripte per Gode in su introduction al IED. 

Ipse dixit:
"In senso interlinguistic omne isto significa que nonobstante que le “lingua” del 
scientia e technologia NON ES UN COMPLETE LINGUA, nonobstante que illo 
pote fornir a nos solmente un amplissime numero de parolas e phrases con 
validitate international in varie formas specificamente national sed facilemente 
recognoscibile, illo certo presenta un NUCLEO de un lingua complete. Illo certo 
presenta FRAGMENTOS del sol lingua international que nos possede. E il se 
monstra que le function del interlinguista practic es le SELECTION e le 
arrangiamento de parolas international e postea lor EXPANSION in un lingua 
toto disveloppate – un lingua, naturalmente, le qual mesmo si illo ha su fundo 
e ‘raison d’ętre’ in le vaste dominio de terminos technologic, VA AVANTIAR E 
EXTENDER SE al artes e a omne altere occupationes human usque al cosas le 
plus humile de nostre vita quotidian."
e anque: 
"Post que le Dictionario NON ES DESTINATE A LEGISLAR intra le quadro de lo 
que ha essite describite como le vocabulario international, illo debe retener se 
de enunciar un preferentia in favor de un del duo formas equalmente 
international del mesme vocabulo. Al USATOR ES ADMITTITE FACER SU 
ELECTION." 
e anque:
"Nos non pote lassar iste obra al publico sin invitar le criticas constructive de 
interlinguistas practic e theoretic in omne partes del mundo. Isto non solmente 
concerne imperfectiones e errores technic que sembla inevitabile in un obra de 
iste campo e le quales NOS CON PLACER VA CORRIGER".


1) Multo brevemente: le labor de interlingua NON es finite proque illo debe 
EXPANDER SE, AVANTIAR, EXTENDER SE e ancora manca al minus le dictionario 
del "cosas le plus humile de nostre vita quotidian".

2) Le dictionario NON ES UN CAMISA DE FORTIA, e le usatores pote facer lor 
proprie election del parolas que illes vole usar, a condition que le election 
seque le regula del tres. Si alie utentes seque mi exemplo, mi election va 
devenir universal, si non illo va morir. Le decision de sequer me es libere. E on 
non pote impedir me de facer le election.

3) LE DICTIONARIO NON ES PERFECTE  e require correctiones. 

Io va expander iste conceptos, si tu lo necessita, plus tarde.

Salutes amical e bon parolas  a vos, 

Bruno

On Fri, 22 Aug 2008 10:37:02 -0000, chamavian <[log in to unmask]> 
wrote:

>Car Bruno,
>
>Forsan il es melio de dicer: "amicos qui parla un lingua (o linguas)
>germanic" que "amicos germanic". Neerlandese e Basso Saxon son mi
>linguas materne e illos son linguas germanic, ma io non me senti un
>homine germanic. Le linguas german, danese, svedese, norvegian son
>germanic, ma anglese lo es anque.
>
>E le interlinguistas "germanic" non vole plus parolas de lor linguas
>materne in IA, si illos non son presente anque in le linguas fontal.
>
>Ma isto non es le problema, como vos tote sape.
>Le problema es que il ha ja un Interlingua, ma cata uno non vole
>acceptar e usar lo como illo es.
>
>Il ha gente qui trova le processo de crear linguas plus interessante
>que le producto final. Naturalmente illes pote trovar lo (illo es un
>hobby mie anque) ma in le caso de Interlingua, illes son troppo
>tarde: le producto ha essite ja facite.
>
>Forsan on debe demandar se proque on ha venite con le communitate de
>interlingua, e que cosa on vole con IA.
>
>Io pote comprender que iste parolas sona un poco estranie de alcuno
>como me, qui habeva ancora propositiones como "io son" e un major
>rolo pro le linguas iberic etc. ante duo o tres septimanas, ma ora io
>vide que IA es troppo parve ja pro facer lo ancora minor.
>E que iste discussiones infinite interne solmente costa energia que
>on non usa pro le propaganda de IA...
>
>Ingmar
>
>--- In [log in to unmask], bruno Zani <reenbru@...> wrote:
>>
>> Carissime Chamavian e amicos,
>>
>> io vole facer un parve interjection sur le subjecto, e poner le
>mesme question
>> in le terminos de IALA. QUE ES INTERLINGUAN? Le responsa es
>simplice: "tote
>> parolas que qualifica per le regula del tres es interlinguan" e le
>presentia de
>> necun, un, o plure radices del caso indirecte latin es
>simplicemente un
>> contribution al forma final. Ergo currentemente interlingua ha le
>apparentia de
>> un lingua anglo-romance.
>> Si plus parolas germanic se diffundeva e esseva acceptate, in un
>version
>> future de interlingua. Mais si le linguistas *germanicophone face
>nulle effortio
>> pro individuar los, isto jammais occurrera.
>> Pro exemplo: "besoniar" es presente  solmente in francese e
>italiano. An es le
>> german 'Sehne' un bon tertie?. Io non lo sape, io parla solmente un
>pauc de
>> germano. Ubi son le linguistas germanic?
>>
>> Nostre amicos germanic pote cercar plus parola international in su
>proprie
>> linguas pro internationalisar interlingua.  Io ha nulle problema si
>illo dedica plus
>> de lor proprie tempore al recerca linguistic e minus al
>injustificate attaccos
>> contra alteres, particularmente si le attaccos son 'ad hominem'.
>>
>> Il es tempore que illes veni infra de lor pedestallos negativista e
>se junge al
>> mundo real ubi on parla de cosas real. Forsan illes potera realisar
>que
>> interlingua care un forma instinctive e popular pro le
>conversationes de cata
>> die.
>>
>> Si! non totes vole parlar  de 'cyclonoscopios', io prefere parlar
>de subjectos
>> normal e que io pote condivider con mi amicos e io necessita un
>vocabulario
>> domestic pro facer lo, como le lingua parate in lor *casa per mi
>amicos e que
>> es carente in le currente dictionario. Pro exemplo, io ha "dolores
>de pancia"
>> spesso, ma rarmente, io suffre de 'abdominalgia', un  description
>plus "culte"
>> del mesme condition.  Io spera que tu pote appreciar le differentia
>intra iste
>> duo valide versiones del mesme condition.  (E in caso tu te
>maravilia de ubi
>> veni 'pancia', pensa anque al anglese 'paunch').
>>
>> Carissime amicos, si vos vole internationalisar e 'revitalisar'
>interlingua
>> apprende le regulas, usa los scientificamente e cessa de dissipar
>tempore e
>> ressources sin resultatos.
>>
>> E super toto que nos face interlingua instinctivemente
>comprensibile al plus
>> grande numero possibile de parlatores, Il ha jam troppo pauce
>parlatores anglo-
>> romanophone, e nos non va attraher noves con abstrusitates e
>absurditates...
>>
>> Salutes amical e bon parolas a vos
>> Bruno
>>
>> ---- Thu, 21 Aug 2008 15:31:54 -0000, chamavian <roerd096@...>
>> wrote:
>>
>> >Multo interessante.
>> >Io debe dicer que quando io videva Interlingua le prime vice (isto
>> >era un belle die pro me!), io anque pensava que illo era un lingua
>> >inter-romanic. Io sapeva ja Francese, Portugese e Espaniol e
>> >cognosceva como es Italiano, e pro isto Interlingua como inter-
>> >romance me semblava un cosa attractive.
>> >
>> >Le question ci non es si Interlingua ES un lingua inter-romance, ma
>> >si on VOLE que illo lo es o non.
>> >Ma nos sape que Interlingua es primeremente facite como un lingua
>> >international, e io accepta iste facto.
>> >
>> >Io pensa que cata uno que se appella Interlinguista deberea
>acceptar
>> >le IA como illo es, e non essayar facer su proprie linguage(s) de
>> >illo.
>> >
>> >Le numero de parlatores es ja bastante basse, proque nos deberea
>> >facer lo ancora minus? Proque isto es que on vide ora:
>> >le interlinguistas qui face lor proprie nove lingua, non son plus
>> >parlatores de IA, illes face le lingua minor.
>> >
>> >Lassa nos usar le energia pro augmentar le numero de
>Interlinguistas,
>> >e non pro augmentar le numero de Interlinguas!
>> >
>> >
>> >Salutes cordial de
>> >Ingmar Roerdinkholder
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >--- In [log in to unmask], Martijn Dekker <martijn@> wrote:
>> >>
>> >> At 23:02 -0400 18-08-2008, Dinis wrote:
>> >> >Se deberea (re-)memorar que mesme iste vocabulos culte son
>parolas
>> >> >extracte directemente de le linguas anglo-romance per le
>> >> >methodologia de [IA] (o sia que illos se trova in interlingua a
>> >> >causa de lor presentia in le Romania. Illos son un creation
>lexic
>> >> >principalmente medieval e principalmente de un segmento de le
>> >> >population anglo-romanic. Illos absolutemente NON formava parte
>del
>> >> >lexico grecolatino classic como insiste Martijn!.
>> >>
>> >> Io absolutemente NON suggereva que iste "vocabulos culte" sia
>parte
>> >> del greco o latino como parlate in le Antiquitate. Isto esserea
>un
>> >> idiotia total. Io non ha dicite alcun tal cosa.
>> >>
>> >> Le latino classic, como Dinis evidentemente non sape, non es
>> >limitate
>> >> al era classic. Le latino classic, modificate per le greco
>(i.e.: le
>> >> grecolatino classic) esseva scribite e parlate per TOTE le
>> >> scientistas, clericos, e altere personas culte durante tote le
>> >> medievo, ben usque le fin del dece-septime seculo! Cognoscer
>latino
>> >> esseva un requisito absolute pro poter participar in omne typo de
>> >> excambio intellectual. Devenite neutral e sin nationalitate
>> >specific,
>> >> le latino classic esseva LE lingua auxiliar international de
>Europa
>> >> occidental inter le 4te e 17me seculos.
>> >>
>> >> Assi, le latino classic continuava a evolver se. Le ecclesia
>> >> christian introduceva un tote nove vocabulario religiose in illo,
>> >que
>> >> non haberea essite comprendite per le romanos ante Christo, sed
>ha
>> >> essite imprestate litteralmente in tote le linguas europee. Le
>> >> scientia introduceva similarmente un tote nove vocabulario
>> >scientific
>> >> in illo, equalmente imprestate litteralmente in tote le linguas
>> >> europee. Consulta omne dictionario etymologic pro verificar lo.
>> >>
>> >> Ecclesia, introducer, vocabulario, religiose, Christo, litteral,
>> >> lingua, Europa, scientia, dictionario, etymologia: omnes
>exemplos de
>> >> vocabulos imprestate, sia tal qual, sia in formas derivate como
>> >> "ecclesiastic" o "introduction", per le grande majoritate del
>> >linguas
>> >> de Europa, directemente del latino. Pro verificar iste
>etymologias
>> >in
>> >> un singule lingua, le anglese, vide hic:
>> >>
>> >> http://dictionary.reference.com/browse/ecclesiastic
>> >> http://dictionary.reference.com/browse/introduction
>> >> http://dictionary.reference.com/browse/vocabulary
>> >> http://dictionary.reference.com/browse/religion
>> >> http://dictionary.reference.com/browse/Christ
>> >> http://dictionary.reference.com/browse/literal
>> >> http://dictionary.reference.com/browse/linguist
>> >> http://dictionary.reference.com/browse/Europa
>> >> http://dictionary.reference.com/browse/science
>> >> http://dictionary.reference.com/browse/dictionary
>> >> http://dictionary.reference.com/browse/etymology
>> >>
>> >> Io cita ancora un vice le introduction del IED (con le emphase
>mie):
>> >>
>> >>          [Interlingua] is not on the whole the contribution of
>any
>> >one
>> >>          language, not even of Greek and Latin taken together,
>for
>> >it
>> >>          includes a considerable number of terms which, THOUGH
>> >CONSISTING
>> >>          OF CLASSICAL ELEMENTS, were completely unknown to the
>> >native
>> >>          speakers of both the classical languages.
>> >>
>> >> Iste grande majoritate del vocabulos international ergo NON es de
>> >> origine angloromanic. Illos esseva construite in le lingua
>> >> intellectual del tempore: le latino classic parlate e scribite
>> >> durante le Medievo e le Renascentia. Illos esseva construite
>> >> posteriormente in linguas como le germano (!!), ex elementos
>classic
>> >> (exemplos include psychologia e statistica). Hodie on continua a
>> >> construer nove parolas international ex elementos classic. Le
>latino
>> >> latente continua a esser productive.
>> >>
>> >> Le uso del sphera angloromanic es simplemente un via plus
>directe a
>> >> extraher iste vocabulario consistente in grande parte de
>elementos
>> >> classic. Le grande majoritate del linguas europee participa in
>equal
>> >> grado in iste vocabulario international. Es pro isto que nos ha
>in
>> >> interlingua formas classic como "tempore" e "oculo" e "sequer".
>> >>
>> >> Es isto que io vole dicer, quando io dice que le vaste majoritate
>> >del
>> >> vocabulario de interlingua es "de origine classic": que iste
>> >> vocabulos es construite de elementos classic; que illos proveni
>> >> directemente del latino classic como usate, non solmente durante
>le
>> >> Antiquitate, sed usque le 17ve seculo.
>> >>
>> >> - Martijn
>> >>
>> >> --
>> >> Archivos e disabonar:
>> >http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>> >>
>> >
>> >--
>> >Archivos e disabonar:
>http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>
>> --
>> Archivos e disabonar:
>http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>
>
>--
>Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2