INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
interlingua lusitana <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 7 May 2014 09:19:12 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (66 lines)
cata uno es libere e pote/debe usar le stilo que es plus de accordo con illo
que ille/illa pensa ser le forma correcte de su expression.
ma il ha cosas que son superflue e, ab le puncto de vista stilistic, un
poco aberrante - pro assi dicer (sin ulle 'aciditate') -, como es le caso de
'aqui/ci/hic/qui'. le phrase transcribite in le previe message es
comprensibile
sin ille 'excrescentia', pois que nos non es in un altere loco - o sera?.

e in plus (e in iste caso concrete) on evita vader al 'puncto de
non-retorno'
de futile e interminabile discussiones... porque como on dice le italianos:
'cavallo vecchio non cambia andatura'; o le portugeses: 'burro velho não
aprende línguas'.


2014-05-07 8:14 GMT+01:00 Kjell Rehnström <[log in to unmask]>:

> Stanley Mulaik skrev 2014-05-07 08:38:
>
>  On Tue, 6 May 2014 12:38:11 +0100, interlingua lusitana <
>> [log in to unmask]> wrote:
>>
>>  Quanto a 'cima'/'cyma' il va sin dicer - como assere Meyer-Lübke
>>> (REW, 2438) e lo notava Stanley Mulaik - le majoritate del
>>> formas in le linguas romance se grapha 'cima' e significava e
>>> 'alto, summitate' e 'planton...'. Nonobstante, e de hic me proposition
>>> del forma 'cyma', durante le ultime medietate del seculo XVIII, esseva
>>> incorporate in le lexicos francese e anglese le forma 'cyme' pro designar
>>> un genere de inflorescentia.
>>>
>>> In me pare que on poter(e)a usar solmente 'cima' (como on face
>>> con 'stilo' - per 'oblidar' le fr./an. 'style' - ben que le casos son
>>> differente
>>> como io ja diceva supra), ma del altere latere io non vide ulle ration
>>> linguistic valide pro non usar 'cyma' in senso technic (botanic). Forsan
>>> solmente le tempore confirmara (o infirmara) le validitate mi
>>> proposition.
>>>
>>> Ah, attention!: 'cima/cyma' es un substantivo - non un del pretense
>>> 'novem nove parolas'.
>>>
>> Si! Lusitana ha mitteva nos super le correcte tracias a duo parolas aqui.
>>
> ...ha mittet... o mesmo ...ha misset... ben, e naturalmente ci, non aqui.
> :-)
>
> Kjell R
>
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>



-- 
_________________
www.interlingua.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2