INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ignacio Martinez Recari <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 9 Apr 1998 19:10:25 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
-----Original Message-----
De: Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
Para: [log in to unmask] <[log in to unmask]>
Fecha: miércoles 8 de abril de 1998 0:57
Asunto: Competitividad?



COMPETITIVIDAD
> Quienes van muy deprisa hacia ninguna parte cierran el paso sin un
> solo
> resquicio a quienes queríamos llegar lentamente a un destino.
> ("El día que dejé de leer El País". Jorge Riechmann)


Ensjo scribeva:

Ben, io va tentar, ma io non comprende le significato EXACTE del
expression "cerrar el paso", ma io va substituer de accordo con mi
suppositiones.

Hic va... (ehem!)

     COMPETITIVITATE
     Illes qui va troppo in haste a nulle parte
     obstrue totalmente le cammino a nos
     qui voleva arrivar lentemente a un destino.
     (ab "Le die in que io cessava leger El Pais", per Jorge
     Riechmann)

Gratias. Io pensa que illo es un bon traduction. Forsan on perde un certe
poesia, ma le lector comprendera le message, sin dubita. Tu es un artista.
Esque tu cognosce El País? Si tu lo cognosce, tu comprendera le
signification del titulo del texto traducite.
Ah! Io promitte facer tu phaseolata. Illo pare esser deliciose.

Ignacio Martínez Recari.
[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2