INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Dumitrescu Cristian <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 13 Oct 2001 04:17:51 -0700
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (80 lines)
Car senior Allan,
  Gratie pro introducer me in le projecto TORQUEMADA.
Io es interessate in illo; proque illo ha le objectivo
a clarificar interlingua. Il es como pro adjutar un
arbore a crescer, nos seca le ramos morte in
primavera.
  Le ver motivo proque io no es ora adherente a UMI
(qui ha le objectivo a preservar Interlingua in su
litera) es que io es primarimente interessate a
modernisar interlingua - insertar novos ramos
productive (i.e. le automation).
  Il no es pro me multo clar vostre stilo, et io cerca
lo intender. Si vos pote me emitter un summario con
vostre criterios et con le maniera le qual nos
respondera a vos, il esseva bon.

  Io comprendeva que il existe un gruppo de parolas
que debe bannite, et vos presenta alteres que es
valide ab vostre criterios et nos debe solmete los
usar.
  Si vos accepta remarcas - proque io no sape si il
existerea discutiones antes et vostre articulos es un
conclusion, ecce mies, re le parolas:

                CANONISATE              BANNITE

                alicun                  alcun
                ergo                    dunque
                hic                     ci
                ille                    celle
                io                      aqui
                commo                   aquelle
                                        ego
                                        yo
                                        dunque
                                        assi

1.) Io accepta usar:
                 "alicun" in loco de "alcun"
                 "ergo" in loco de "dunque"
                 "hic" in loco de "ci"
  et etiam:
                 "io in loco de yo et ego"
  sed non eliminar le parola "ego" proque illo ha in
plus un altere signification. Illo ha un connotation
objective et philosophic, quando io parla ab me como
io me observa. Il no es solmente un indication que "io
parla" et on pote usar "ego" in expressiones como:
"isto impressiona mi ego"; il es plus un pauc
differite de "isto impressiona me ipse".

2.) Io usa "aqui", "aquelle" etiam como "ci" et
"celle", sed io prefere "ci" et "celle" proque il es
possibile pro un nordico a facer confusiones con "a
qui", como io jam scribeva in le gruppo
interlinguaitalia.

3.) Io es contra le practica et le excesso del
homonymos, que implica confusiones et un difficultate
de automation in le processo de traductiones. Ergo sia
"celle" sia "aquelle" debe mantenite in loco del
"ille" (dem.) proque es un confusion con le "ille"
(pers.). Ab le mesme argumento io es contra vostre
recomandation de eliminar "assi" et del uso:
                  "si" in loco de "assi"
  Le parola "si" habe multe significationes:
"yes","if","thus, so" et il es plus utile si nos usa
in un contexto "assi" como un synonymo: "yes, if so
.." apparerea "si, si assi.." et non si_si_si.
  Mesme le plus torquemadista ab nos, senior Ingvar es
contra le homonymos con su exemplo "attaccar".

Con respecto,
  Cristian

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Make a great connection at Yahoo! Personals.
http://personals.yahoo.com

ATOM RSS1 RSS2