INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Dumitrescu Cristian <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 26 Sep 2001 23:59:51 -0700
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (292 lines)
Car amicos,

  Post le attacco de un nimda-virus io ha alicun
reservas et restrictiones de

participar a conversationes in internet. Ergo mi
responsas essera tardate con

qualque dies. Etiam io les addera in un solo articulo.


1.) Pro STAN
    --------

  Io burlava 75% (le historia del mi soror es ver).
  Un argumento genitivo-mathematic es bizarre in su
ration. Pro me illo es

simplemente un verification amusante (quando un
connexion es bon, on discoperi

altere bon connexiones) et illo non importa, mais il
importa un argumento de "bon

senso" que es le confusion pro un latino:

<<un lingua que "recupera" le latin usa "e" pro "and"
et no lo usa pro "to be"!>>

  Isto es contra le legitimitate del nostre hereditage
del lingua del civilisation

greco-latin. Il es como in le Statos Unite on usa le
parola "senator" pro

"sinator" (peccator?) - un grave error de confusion
(an..?...hmm...hmm).


2.) Pro CELLUS
    ----------

> Quanto de latino apprende on in Romania in le schola
secundari?

  Nos habe schola primari (1-4), schola secundari
(5-8) et lyceo (9-12)
pro le quasi toto scholares. Pois le universitate
eventualmente pro alicunos (4-6

annos - si illos felicemente non haberea r=l problemas
con "rac pe lac").
  Le scholares apprende latino in schola secundari un
anno o in (7) o in (8) -
depende del programa del ministro de instruction. Iste
anno toto le scholares (et

dunque mi filia) apprende latino in classa (8)). Io
habeva un bon professora del

latin - illa lo combinava con historia - et io espera
adjutar mi filia un pauc.
  Un anno de latino es como quatro annos de germano -
sufficemente pro odiar le

grammatica mais no sufficemente pro gustar le
original.
  Io crede que es plus ben a cambiar le estudio del
lationo con le estudio de un

lingua latino_UE (forsan interlingua) que offererea in
plus un utilitate actual

trans a cognoscer le identitate national et le
relaxation inter le horas de

mathematica et physica.


3.) INTRANSIGENTIA  100% ?
    --------------

  Antes abordar le intransigentia (o le orthodoxia)
quando se propone un "aquelle"

o "aqui" o altere parolas nove es ben a saper que
interlingua es un lingua vetule

"de justo", ma un lingua nove "de facto". Illo es jam
create, mais non diffundite.

Dunque, on pote facer modificationes sin multe
consumptiones. Mais qual

modificationes?

a.) - Re regula sin le conflicto con Gode&IALA (R+G+ =
++)
Le modificationes detra le modificationes del linguas
fonte es clar, et nos non

habe problemas. On aplica le regulas. On introduce
novas parola.

    (Io observaba un quasiunanimitate et un bon
cooperation)

b.) - Re regula con un quasiconflicto con Gode&IALA
          (R+G = +)
    - Quasiconflicto con regula sed le preferentia de
Gode&IALA  (R G+= +)
On disputa le parolas non usate, o le parolas in
dubita, celle [..] (de origine

solo latin o occidental - Ingvar, o gramatical como le
varietate "-ba" pro "-va");

    (un ver et equal lucta inter le venerabile
interlinguistas)

d.) - Re regula con le conflicto Gode&IALA (R+G- = +-)
Como le parola international "sex" (quando io legeva a
prime vista "sex

parlamentarios..."!!!).

    (un resistentia commun del venerabile
interlinguistas)

e.) - Quasiconflicto con regula et contra Gode&IALA (R
G- = -)
"y" pro "and".

    (idem d.)

f.) - Conflicto con regula et con Gode&IALA (R-G- =
--)
substituer "ch" con "k".

    (pauc sorte perder tempore con le discussiones)

  Io crede que le exigentia es 0% pro (++) 50% pro (+)
et 100% pro le resto. Il

esserea un bon attitude pois le investimentos (in
scholas, televisiones, libros

etc.) sed ora illo es precoce. Isto significa que
alicun parolas "ben argumentate"

es rejectate.
  Mais que es un parola "ben argumentate"?
  Pro le venerabile interlinguistas io lo sabe pauco;
io es ancora un novicio. Io

observaba que senior Ferencz proponeva usar "noi" como
"nos" pro evitar un

confusion (eg. "nos nos videra"); senior Stan voleba
usar "maiz" in loco de "mais"

pro evitar le confusion con le parola synonymo a
"sed".
  Nonobstante iste exemplos es simile mie - le
"claritate" (como mi voto pro "y"

et mi voto contra "aqui" - que es un parola belle,
mais illo crea confusion con "a

qui").
  Un altere argumento es le "beltate" (illo es
subjective et io non ama facer

polemica inutile - ma ego lo usa como viveba et bibeva
in loco de viveva, bibeba

et ego lo in loco de io lo).
  Un altere es le "automation" (eliminar le homonymos
- et io me rememora lo que

simile diceva senior Ingvar ab parola "attacar"
(=attack; =attach)).

  De momento, quando alcuno propone un modification
que solve un problema de

"claritate", il es ben a lo analysar un pauc
relativemente, et acceptar qualque,

ma limitar lor numeros.

  Un exemplo de situation de typo (e.) que significa
(-) es le proponite "maiz" in

loco de "mais". Nos habe le situation fonte :

  <<maize [meiz] (an) maïs (fr) Mais (de) maíz (es)
mais (it) maize (pt)>>

  Il es possibile a adoptar quatro variantes:

  a.) facer nihil.
  b.) eliminar "mais" (=but) et usar "ma" simile con
"sed" et solo "mais" (=corn).
  c.) mantener "mais" (=but) et solver alias "mais"
(=corn).
  d.) mantener "mais" (=but) et cambiar le homonymo
"mais" in "maiz" (=corn).

  Ego prefere le variante (b.) proque interlingua ha
un evolution natural verso le

italian, dunque isto es conforme con le realitate et
le futuro.
  Si le grande majoritate vole (d.) "maiz" o "maise"
(in interlingua nos scribe

"maise" sed nos audi "maize"), io lo acceptara
contente, proque illo es un mano

verso le espanioles (on debe facer de real
compromissos con le espaniol - como io

argumentava in le sito interlinguaitalia).
  Actualmente il es un situation (a.) quasi simile con
(c.) - on usa rarmente

"mais" con le signification de "corn". Ma facer nihil
produce nihil.



4.) PARTICIPIO PRESENTE  t -> d  (dente contra
(d)"ente")
    -------------------

  Io vole attaccar un problema re le forma del
participio presente, pro obtener un

pauc plus claritate (ambes auditive et visual) et pro
dar un compensation al

espaniol (mi argumentos existe in le sito
nterlinguaitalia) proque io intende usar

le gerundio espaniol.

  Con le uso de "d" in loco del "t" on obtene:

                crear  create  creante   -->  crear  create  creande
                mover  movite  movente   -->  mover  movite
mov(i)ende
                morir  morite  moriente  -->  morir  morite
moriende

lo que es plus clar et sin multe cambiamentos.

  Io pensa tamben que le suffixo "ente" es multo usate
in parolas et entra

auditivemente in le suffixo "-mente" del adverbio. Il
resulta un avalancha.

  Ecce un caso:

  "Illo es permanentemente continente sur le
continente, sed in su contente mente
illo es contentemente faciente excursiones marin".

ubi nos habe 9 "ente". Il es plus clar si nos usa "d"
in loco de "t":

  "Illo es permanentemente continende sur le
continente, sed in su contente mente

illo es contentemente facende excursiones marin."

  Isto no es un thema troppo importante pro me, ma si
ego recipera qualque

responsas (pro o contra) io essera satisfacte.


Am_i_calm_ENTE,
  Cristian


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Listen to your Yahoo! Mail messages from any phone.
http://phone.yahoo.com

ATOM RSS1 RSS2