INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 13 Dec 2001 19:51:29 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (118 lines)
STAN MULAIK wrote:

> Parte del education in usar interlingua es a apprender
> le rationes pro cosas.
>
> In le latino classic (inseniate in le scholas e usate
> in communicationes administrative e literari in Roma antique)
>
> le demonstrativos esseva
>
> HIC - proxime a me (this, near me)
> ISTE - proxime a tu (that, near you)
> ILLE - proxime a ille, persona tertie (that, near him)
>
> con
>
> IPSE  - le mesme (self, self-same)

Que on in latino medieval dava significar ille (como in interlingua)
durante que ipse era su, si io me non mismemora. Hmm, ubi es le
grammatica de latino?

> Le latino habeva necun pronomine pro le tertie persona.
> Illo solmente habeva EGO (io), TU, (tu) e le correspondente
> formas plural, NOS (nos) e VOS (vos).  A referer a un
> tertie persona (he, she, it) on usava le demonstrativo
> ILLE (that one, masculine), ILLA (that one, feminine) ILLO
> (that one, neutre). Le expression de persona de verbos non
> exige le pronomine.

Como del resto le linguas slavic. Illes habeva _on_, _ona_, _ono_ con
necessari adaptation, anque demonstrativos, que deveniva pronomines
personal. Un vetere historia. Quando le adolescentes ci vole mentionar
un persona qui non es masculin (han cfr angl. he), feminin (hon aangl.
she), on usa le historic masculinos e femininos le quales nunc ha le
genere commun den, etiam pro le personas! Como si on in vice de dicer
she o he in anglese dicerea "this on) -  e  le neutres (det). In le
principio era le demonstrativos. Nihil novum sub sole!

> Equalmente il habeva necun articulo definite (le, 'the') in
> latino.
>
> In le parola popular, que esseva minus formal, cosas gradualmente
> cambiate.  Le lingua popular esseva exprimite con multo plus
> emotion que in le latino classic.  Pro facer emphase on
> frequentemente precedeva un substantivo (noun) per ILLE,
> per exemplo, ILLE HOMO  (aquelle homine, that man), e
> isto deveniva tanto frequente que ILLE commenciava a
> abbreviar se a formas como IL, o EL, o LA, etc, e le
> articulo definite esseva create (le).

Ma per un estranie "Sprachbund" que le balcanos, bulgaros e rumanos
habeva con le scandinavos, on poneva le articulos al fin:
Interlinguale de Gode es verle lingua international! Nos pote solo
ululante constatar que ni romaniano, bulgaro, linguas scandinave o
creol de Haiti es linguas de base pro interlingua. Qual senso domestic
on haberea, potente expressar se: "Luciale es un interessante festa,
non solo in Svedia, ma illo es anque celebrate in Italiale nord."

> Al mesme tempore il deveniva necesse de distinguer le
> ILLE que esseva usate como un forma de articulo definite
> del uso de ILLE, ILLA, ILLO usate como un pronomine a
> referer a un persona, e mesmo plus de ILLE usate pro un
> demonstrative in general.

Hrrm. Ma il non es le latino vulgar que es le lingua de base de
interlingua, il es le vocabulario synchrone in le linguas de fonte. Il
non es rio, ojo, hojas, istituzioni, eaux, cognac nouveau o similes,
ma le parolas s c i e n t i f i c, como oculo, folios, institutiones,
aquas, cognac nove que deveniva interlingua. Io me conforma al canto
romanian dicente "Am numai un singur dor!" que es que on se concentra
in trovar le parolas que _non_ existe in interlingua in vice de crear
ancora un serie de collaterales, ben que isto pote esser multo
amusante pro le creator, illo es enoiose pro le non creante, un poco
como le pesca a muscas. Sider con le virga es amusante, ma reguardar,
bah! Enoio eterne!

> Le pronomines del tertie person disveloppava similarmente al
> articulos definite per abbreviation:  ILLE deveniva EL,
> ILLA deveniva "ELLA", ILLO deveniva "ELLO" in espaniol.
> Similar cambios occurreva in altere regiones del Imperio
> de ROMA.
>
> Le demonstrativo per se disveloppava per reinfortiar lo
> con un precedente ECCU (behold!) (in le majoritate de
> regiones) o ECCE (in Francia):  ECCU ILLE HOMO ('behold' that
> man) o ECCE ILLE HOMO (Francia). (Il es alquanto similar al
> dialectal "THAT THERE HOUSE" in anglese).

Sape tu que, tu pote introducer _ce_ que jam es in le IED e usar lo
exactemente in le mesme maniera: nulle inventiones, solo usar le
resursos existente: Ce es un cosa interessante. Io vole haber ce ci
jornal. Non, iste jornal es reservate. Vos pote comprar ce la jornal!

Hmm, o forsan non..... io senti un obscur currente de aere.... es ...
il .... possibilemente Gode qui se joca de ventilator de novo....?

> Mais in le latino
> popular de parola quotidian, ECCU es usate pro
> reinfortiar dramaticamente e emotionalmente le ILLE,
> pro excitar tu per le meraviliose cosa a que tu refere
> ECCU ILLE HOMO!

Questio ita est si non jam lingua francogallica?

> In lo que es hodie le parte nord de Francia on diceva
> ECCE ILLE e le francese tendeva a perder le E- de parolas,
> e le EKKE deveniva "KE", e le "KE" deveniva pronunciate
> "TSE" -> "SE".  Assi ECCE ILLE -> SELLE = CELLE (proque le
> francese pronunciava C ante E como "s".

Como nos, mesmo habente alque inter le dentes!

Io spera que mi docte amico pote poner isto in un sito del tela pro
condiveder con le resto del mundo.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2