INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 21 Nov 2001 13:37:41 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (63 lines)
Mario,
   Tu observationes super attaccar e attachar ha inviate me a mi
dictionarios.
   Secundo Webster's dictionario pro anglese

attach vb  [ME, fr. MF attacher, fr. OF estachier, fr. estache
   stake, of Gmc origin; akin to OE staca stake] vt (14c)

Un "stake" es un "palo" in interlingua.  Un altere dictionario
dice que isto es del breton ad + tach (= clavo).  "tach" es
franc, de origine germanic, e etymologicamente similar a
"staca" (stake) in antique anglese.


Mi Le Petit Robert dice pro le francese

attacher v. tr. 1080; del francese antique "estachier", de
"estache" (palo).


Wahrig (germano):

attachieren < francese "attacher"
Attachement < fr. "attacher", "attachement"

Le espaniol non ha un variante de "attachar".

Del altere latere

Anglese "attack"

attack vb  [MF attaquer, fr. (assumed) OIt estaccare to attach,
  fr. stacca stake, of Gmc origin; akin to OE staca]


"lo Zingarelli":

attaccàre [da _staccare_ con cambio di pref.  1294]
  Il ha le sensos de e a junger un cosa a un altere e
  a assalir.

staccare [da tacca con s-; 1566]

Le Petit Robert (francese):

attaquer v. tr. 1549; it. attaccare (assalir) de
  tacca "entaile" (taliar)

Germano:

Attacke < fr. "attaque"
attackieren

Espaniol:
atacar < it. attaccare
(le senso de assalir, assaltar)


Interessante!

Salute!
Stan

ATOM RSS1 RSS2