INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 4 Jan 2004 18:16:09 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
Roberto Waha wrote:

>"INTERLNG:  Discussiones in Interlingua"
><[log in to unmask]> writes:
>  
>
>>Un pensata me colpeva: esserea il possibile facer un calco del anglese
>>"nearly" dicente "proximo" o "proximemente"? "Ille ha proximo (a) un
>>million de euros"?
>>    
>>
>
>Forsan "circa" es le parola correcte, ma "circa" significa "un pauc meno o
>un pauc plus" et "nearly" significa solmente "un pauc meno".
>Esque io interpreta correctemente?
>  
>
No, secundo mi comprension "circa" non es lo que ego vole dicer. Ego es 
de accordo con te que "circa" significa justo "circum" le numero 1000, 
forsan un poco plus o un poco minus, qui sape.

Le svedese "nästan" = "nearly, almost" me dava "quasi, circa" in le 
dictionario de Babylon que ego accedeva via le sito del Societate 
Svedese pro Interlingua http://www.interlingua.nu

ungefär = about, approximately (?) dava "circa" "approximativemente".

Como ego lo comprende "quasi" debe esser le optime traduction. 
Probabilemente "proxime a" pote esser mal comprendite, malgrado que ego 
lo non pensava in le prime momento.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2