INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 30 Aug 2001 17:53:03 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (65 lines)
----- Original Message -----
From: "Kjell Rehnstrom" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Wednesday, August 29, 2001 8:13 PM
Subject: Re: Momento litterari


> Luca Ghitti wrote:
>
> > (...)
> >
> > Le uso del passato simple: ille exclamava, sedeva, inclinava, faceva,
> > manteneva, il me sembla non dar al phrase le exacte significato
temporal.


> Esque le formas in -va non da le vitalitate, frescura, presentia del
narration?
[...]

Le verbo del passato simple in interlingua indica e substitue le duo formas
del passato italian. Il es super toto a nivello psychologic plus que
grammatical que io trova le
uso del passato simple un poco diverso del possibilitates que nos da
interlingua.

Nota:
1. io ho scritto un libro
2. io scrivevo un libro tra il 1980 e il 1983
3. io scrissi un libro dal 1980 al 1983

1. Le prime phrase indica insimul le conclusion del action e su
"actualitate". Io ha scribite un libro, illo existe, nos pote leger lo.

2. "io scrivevo" sublinea le developpamento infra le limites temporal
indicate: desde 1980 usque 1983.

3. "io scrissi" le passato remote, evidentia le initio e le fin del action
abstrahente de su developpamento e de su eventual relationes con le
presente.

Iste forma verbal es sovente usate in actiones developpate multe annos retro
o in un tempore passate imaginari ubi il non ha connexion con le presente. E
in tal maniera on lo usa con placer in le racontos.
Il ha etiam differentias in le uso de iste verbo in Italia septentrional e
meridional. In le italiano parlate io lo substitue sovente: "io scrissi"
deveni "io ho scritto" / io ha scribite o "io avevo scritto" / io habeva
scribite. In Italia meridional illo es normalmente usate etiam in frase de
iste typo: io mangiai la mela un minuto fa / io mangiava (o io ha mangiate)
le pomo un minuta retro.



> ego me demanda si il es possibile usar alcun specie de presento
(hostorico). Si
> on vole crear le impression que on vide toto lo que se narra, justo NUNC.
Crede
> tu que isto es un idea?
>
> Cellus

Qual typo de presente historic nos pote crear in interlingua?

Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2