INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Wed, 3 May 2000 18:09:30 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (55 lines)
Stanley Mulaik wrote:

>   Io debe regratiar Piet pro levar le question de "precluder".  Io va usar
> iste parola como un exemplo de un metaphora commun in nostre lingua que
> a vices se cela in parolas de altere linguas, chefmente del latino.  Io
> va inseniar vos: (et seque un multo edificante message que vos pote leger in
> le message original de Stan.)

Quando on traduce consecutivemente (isto es, quando on ascolta le parlator,
prende notas - in le optime caso - e redona le passage audite in un altere
lingua) on apprende que on debe facer se un pictura de lo que le orator ha
dicite. Lassa nos supponer que ille parla del precios del petroleo que ha
devenite plus alte. Nos pote notar isto como "le precios /" lo que nos pote
redonar como: "Le precios ha augmentate", "le precios ha ascendite", "le precios
ha devenite plus alte" e illes dice exactamente lo mesme. Nos pote mesmo facer
nos un pictura in le mente del precios como aviator a para-cadita qui surge in
alto per medio del termica. Lo que decide le forma que nos va usar es le
convention del lingua.

Ha vos pensate qual varia manieras nos ha pro describer le facto que alcuno ha
facite finir le vita de un altere persona? Lassa nos vider:
Un robator occideva un persona in le banca.
Nos pote etiam dicer que le robator tirava un persona a morte.
Le robator assassinava un persona in le banca.

Postea nos ha le plus juridic formas de assassinar que significa que le stato o
le autoritates ha le finalisate le vita de un persona in un maniera legalmente
correcte:
"Le persona era exequite, fusiliate, arquebusate (le duo ultime es formationes
participial de varie armas de tiro (foco)!" Dictaturas totalitari "liquida" su
victimas.

Pro nos parlatores de linguas occidental ille distinctiones non es difficile. Ma
il pote esser pro un persona de origine extraeuropee. Un de mi studentes, non
benedicite con le comprension del metaphoras in le linguas occidental scribeva
unquam in un composition que "le viro era exequite per le traino", significante
que le viro habeva essite ponite a morte, occidite, per le traino.

Il es deplorabile que on in interlingua non ptoe dicer que un persona es
_mortificate_ assi que ille pote esser _beneficate_ per un cosa o que dumque un
cosa pote esser _benefactori_ illo non pote esser _mortifactori_. Nunc
mortification significa in interlingua generalmente le ablandimento de cosas,
retardamento, protection etc.

Occider es ancora un del euphemismos, on non pone a morte on pone a cader! On
*caede.

Un altere metaphora interessante es le capital. Del anglese scholar ego lo
memora solmente in le senso de _urbe capital, le capite ex le urbes in un date
pais. Audir de punimento capital primo era un metaphoro incomprensibile a me.

Fluctua le temperatura e le pression face nostre mentes fluctuar con se!

Amicalmente

ATOM RSS1 RSS2