INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 14 Jul 2013 02:49:17 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (111 lines)
Salutes, amicos,

>Correction: "cento [non 'cent'] pro cento".

Io sapeva isto.  Io ha cercate lo in mi libro.
Illo es un error dactylographic.  Me perdona.

>
>(Io confessa que isto era un Esperantismo!)
>
>
>Ferdinand

Ferdinand,
 Io sapeva isto previemente.  Il non importa que tu
es un esperantista, si tu non essaya de converter nos
a esperanto aqui.  Ben venite a INTERLNG.

>
>-----Original Message-----
>From: Ferdinand Cesarano
>Sent: Saturday, July 13, 2013 12:29 AM
>To: [log in to unmask]
>Subject: Re: [INTERLNG] Particulas romance, 'a partir de', e ab e ex
>
>Io fortemente crede que le qui usa Interlingua debe fider se al senso
>linguistic del romanophonos.
>
>On pote nominar Interingua "pan-europee" si on vole; ma isto simplemente
>indica que le latino ha lassate su tracias in tote le europa.

Il es ver lo que Josu criticava, proque sovente 'a partir de' es usate in
linguas romance pro indicar le rango de un serie que parti a un puncto
e fini a un altere.

O illo ha le senso de partir de un loco.  Mais partir tamben ha le senso
de render in partes, divider, subdivider, e con 'partir de' on
ha partite alque aparte de alque altere, subidividente lo.

Mais nos non debe oblidar que interlingua ha le derecto de usar le
materias de su lingua a crear nove usos malgrado le usos romance. Isto es clarmente indicate in le grammatica de Gode e Blair.  Nihil que io ha scribite es contrari al
grammatica o senso de parolas international in interlingua.

Mais on debe usar bon senso in iste creationes.

Si le lepras es evitate e isolate a partir de societate, isto vole
dicer que illos es segregate, subdividite a parte de societate.


Con respecto a 'surprisar', isto non esseva un bon scopo pro Josu criticar.
Nos joca un joco aqui.  Ille vole criticar me, e io vole defender me.
E in iste caso io habeva un altere responsa pois admitter mi error.
Le responsa esseva que 'suprisar' pote esser un perfectemente bon
parola de interlingua.  Il jam ha le parola international 'surprisa',
un substantivo.  Il ha le suffixo -ar pro formar nove verbos de
substantivos.  -ar ha le senso de 1) 'facer uso de; applicar se' 2)
facer <...>, render <...>. Nos pote crear tamben le mesme parola per adder
-ar al thema del participio perfecte del verbo original, in iste caso
le thema del participio perfecte irregular 'surprise'.  In iste caso
quando on vole surprisar alcuno, on face suprisa.  Isto es un nove formation.
Interlingua ha su proprie poteres de crear nove parolas de radices e
affixos, justo como in esperanto e altere linguas constructe.

Assi io ha escappate le total annihilation per Josu con iste via.
Ille va vincer a un altere die.

>Le veritate linguistic es que Interlingua es un lingua romance; dunque
>lo que es correcte in Interlingua es lo que reflecte le expressiones
>usate in le linguas romance grande.

Si, io non ha dicite alque contrari a aquello.  Mais le interlingua non
es constricte totemente per le linguas de controlo.  On pote crear
nove parolas si illos es grammaticamente correcte usante radices e
affixos jam international.

Ferdinand:
>
>Pro discoperir como dicer alique in Interlingua, io frequentemente pete
>al romanophonos que illes me informa como illo se dice in le linguas
>lore. (Josu -- que tu sape que tu non es le sol persona que io talmente
>perturba!) In le major parte de iste occasiones, io face iste petition a
>les qui non cognosce Interingua.
>
>Si on pote calcar un expression que es trovate in un del linguas romance
>grande, on pote esser cent pro cento certe que le expression es bon in
>Interlingua.
>
>E, reciprocamente, si on non pote trovar in le linguas romance grande un
>expression analoge a lo que on desira dicer in Interlingua, on deberea
>evitar iste expression, e re-formar lo secundo un patrono romance plus
>costumari.

Isto non es exactemente ver.
>
>Quandocunque il ha un dubita, demanda semper ad un romanophono!

Isto non es mal aviso, mais illo non es complete aviso. Equalmente
determina si on pote facer lo in un maniera grammaticamente correcte
con parolas, radices, e affixos jam in le vocabulario international.
>
>
>Ferdinand

Amicalmente,
Stan


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2