INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 16 Jul 2001 15:26:22 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
----- Mensaje original -----
De: "Luca Ghitti" <[log in to unmask]>
Para: <[log in to unmask]>
Enviado: Lunes, 16 de Julio de 2001 12:08 p.m.
Asunto: Re: Un italiano a Loch Ness


(....)
>  In italiano le verbo "sentire" in ultra al significato
del anglese "to feel" ; per ex. io me senti ben / >I'm feel
well; illo ha etiam le significato de audir, "to hear" in
anglese.

>   Interlingua il me sembla sequer le regula del
differentiation del anglese, nonne?

>  Luca Ghitti

Anque in espaniol le verbo 'sentir' ha le mesme duple
signification. Serea bon saper que ocurre con  alteres
linguas de control.

Horacio Martinez

ATOM RSS1 RSS2