INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jonathan Dobkin <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 11 Nov 2006 18:11:09 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (64 lines)
In anglese nos appella le position de copulation le plus traditional (facie 
a facie) le "missionary position"
Fellatio (copulation oral del penis) es "french" (francese); le acto es 
"frenching" e le verbo es "to French." Io es surprendite que on appellaria 
iste forma de sexo, que necessita duo personas e non necessita manos, 
"masturbation bucal;" io ha pensate que tote le mundo con le exception de 
Bill Clinton sape que isto es un acto de sexo!
Copulation oral del clitoris e vagina es "going down" "o "eating" e nos ha 
le verbos "to go down" (subir) e "to eat" (comer).
Masturbation (i.e. stimulation manual) de un altere persona es un "hand job" 
(opera de mano).
Le position que simila le maniera in le qual canes copular es "doggy style" 
("estilo de can," ma vermente, "dog" es "can" e "doggy" o "doggie" es le 
diminutivo. Io nota que google.com lista plus que 900,000 paginas con 
"doggie style" e plus que 1.8 million pro "doggy style")
E, pro responder al rogation original, le acto con le penis inter le sinos 
es "titty fucking" ("to fuck" seria "foder" o "fotuer" in interlingua, "tit" 
es un parola un poc vulgar pro "sino" del qual "titty" es le diminutivo.)

ribaldemente,
-Julio

----Original Message Follows----
From: Martin Brüggemeier              <[log in to unmask]>
Reply-To: Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Subject: Re: [INTERLNG] Curiositate... sexual :P (contento prohibite al 
minores de 18 annos :P)
Date: Sat, 11 Nov 2006 16:45:17 +0100

Am 11.11.2006 um 12:48 schrieb jasef harb:

>
>>Il ha altere positiones sexual, como le "galeto rostite" (le femina
>>con gambas multo aperite),
>
>
>
>*Il le vulgo io audiva "le vacca morte"
>
>  "papa e mama" (le position plus traditional
>
>In italian: "posizione del missionario", "position del missionario"
>

Iste expression existe etiam in germano (como "Missionarsstellung").

Salutes,
Martin

--
Io apprende Interlingua. Per favor, corrige mi errores.

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

_________________________________________________________________
Add a Yahoo! contact to Windows Live Messenger for a chance to win a free 
trip! 
http://www.imagine-windowslive.com/minisites/yahoo/default.aspx?locale=en-us&hmtagline

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2