INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 21 May 2000 11:13:34 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (136 lines)
d[000521] x[Allan Kiviaho] KivA-05Kb
s[Football, calcio, balompié]
[log in to unmask]
CC: [log in to unmask]
                                                                   .
--------------------------------------------------------------------
Stan Mulaik 000517:
russo     futbol (in lor orthographia)
francese  football
espaniol  futbol
portugese futebol
italiano  football
anglese   football
germano   Fussball (addite per Allan)
Le principio es " Parolas estranier que ha essite introducite in le
linguas de controlo in tempores comparativemente recente e que ha
retenite lor character estranier, ja equalmente retene lo in le
vocabulario international standardisate" p. xxxviii, IED).
--------------------------------------------------------------------

Stan,

proque bollapede es un del plus importante cosas de
grande massas de populos europee e iberoamerican io
pensa que Interlingua debe haber un proprie termino
pro iste sport in loco de un parola anglese "prestate
e nonassimilate".

In le teladictionario "Babylon" on trova

FOOTBALL
--------
espaniol    fútbol, balompié, fútbol inglés
portugese   futebol
francese    football
italiano    (Sport) gioco del calcio; pallovale(*), pallone;
            (am; Sport) football
germano     Fussball

(*) Iste "pallovale" es amusante pro me proque illo
significa in finnese "bollamentita".
                                                                   .
--------------------------------------------------------------------
Mario Malaguti 000519:
On debe recordar anque que in italiano le parola vermente usate pro
significar le joco del football esse "calcio", de maniera que in le
election pro standardisar parola iste non deberea esser in
consideration.
Stan Mulaik 000519:
Si, isto es correcte. Mais mi Zingarelli cita "football" con
definition "calcio". Illo es un parte del italiano, e isto es
bastante pro constatar su existentia in italiano.
--------------------------------------------------------------------

In mi Collins Gem Italian-English-Italian Dictionary
on trova solmente "Football n pallone (Sport) calcio".

Le Altavista da in le telanias italian pro "football"
solmente 23365 referentias sed pro "calcio" 331805.

Reguarda isto, per favor:

4. AIC - ASSOCIAZIONE ITALIANA CALCIATORI.
   UN PO' DI STORIA. ATTIVITA' ORDINARIA. CHI SIAMO.
   ORGANIGRAMMA. CONQUISTE E OBIETTIVI. RETE DEI
   FIDUCIARI. STATUTO...
   URL: www.assocalciatori.it/

Le calciatores italian fortemente vota pro CALCIO,
nonne? FORZA JUVENTUS ...
                                                                   .
--------------------------------------------------------------------
Horacio Martinez 000516:
... le Academia Espaniol del Lingua in conjuncte al academias
latinoamerican jam habeva prendite nota del thema e pro evitar le
utilisation de un anglicismo calcate e "pro mantener le puritate
del lingua espaniol" illo proponeva le parola "balonpié". Parola
horribile como pouc e insolitemente anque calcate in su etymologia
del anglese, (isto in un pessime copia) saltante illo tote le
regulas de formation de parolas in espaniol. Si on vole traducer
literalmente "football" al espaniol, on deberea dicer:
"pelota al pie" o in IA: "Balla al pede". Ambe un tante ridicule,
ma il respectante le regulas de creation de nove terminos.
  De maniera que le "Real Academia" preservante le "puritate del
lingua" dava un colpo in le nuca al regulas que illo pretendeva
defender!
  Il Sona quasi obvie dicer que le bizarre parola "balompié" solo
existe in le dictionarios de mi idioma, proque le populo nunquam ha
utilisate tal "aborto linguistic".
--------------------------------------------------------------------

Horacio, io voleva cercar le parola "balompié" in
interrete sed erroneemente usava le parola "Palompié".
Io era disappunctate proque io trovava sol un referentia:

1. Ramón Ramírez
   Jesús Ramón Ramírez Ceceña. Porfín una página en donde podrás
encontrar todo lo relacionado con el mejor jugador de futbol en
México, Ramón...
   URL: sites.netscape.net/lizara/ramonramirez
   Last modified on: 13-Jan-2000 - 5K bytes - in Spanish
Porfín una página en donde podrás encontrar todo lo relacionado con
el mejor jugador de futbol en México, Ramón Ramírez... Sus inicios,
fotos y como su brillante carrera futbolistica se ha idodesarrollando...
Además de noticias acerca de este astro del
palompié mexicano.
Ramón Ramírez se ha establecido como uno de los mejores jugadores en
México. Tuvo su primera oportunidad en el "Tricolor" cuando uno de sus
compañeros se lesionó y aún sigue manteniendo la camiseta verde. El
antiguo entrenador de la selección mexicana, César Menotti le denominó
"el Maradona mexicano"
    (E qui es le Maradona de Martinlaakso? Responsa: Allan Kiviaho.
    E qui es le "grande filio de Martinlaakso"?. Non, ille non es
    Mika Häkkinen - "le tERRoR de fERRaRi" - sed le responsa
    correcte es de novo: Allan Kiviaho. A proposito, le altere
    conductor finlandese de Formula Uno, Mika Salo, etiam veni
    ex Martinlaakso)
debido a su pericia con la pierna izquierda.

Io notava mi error e usava le parola "Balompié". Resultato:

futbol   761445
football  12930
balompié   3391

Horacio, tu insistentia que "le bizarre parola
'balompié' solo existe in le dictionarios de mi
idioma, proque le populo nunquam ha utilisate
tal 'aborto linguistic'" non pare esser totalmente
correcte. Forsan "balompié" vincera, poco a pauco.

Balompiémente
     Piae pilae

Allan

ATOM RSS1 RSS2