INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 24 May 2000 07:48:32 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (181 lines)
Car Edo, Amicas e Amicos,
nos pote facer iste experimento. Io rende in italiano le texto per Edo. Vos
potera valutar como interlingua ES italiano. Obviemente io usara un
italiano le plus proxime al texto de interlingua e uno potera dicer: ma,
alora, in iste caso, Mario non propone un bon texto in italiano! Isto es un
texto domesticate! Io responde: No! In iste qualitate de italiano se
exprime anque multe italianos in lor parlar quotidian. E, super toto, a
iste qualitate de italiano arriva poc personas que non es de lingua matre
italian, e que ha studiate le italiano, ma que illes non ha cognoscite,
securmente e antea, interlingua.
Le texto de interlingua es illo producite per Edo, un anglophono, non es
illo ver?
Io rende in italiano, an minus possibile de italiano, le mesme texto, Ben!
Ma Edo poterea trovar se in Italia e parlar interlingua, como in iste
texto. Isto es un altere caso, un altere application de interlingua. Pro
iste caso, Edo deberea usar su interlingua in le modo plus simple e classic
que interlingua consente. Plus simple sera Edo e plus facilemente ille sera
comprendite in Italia.
Ma nos debe probar.

Mario rende in italiano le texto de interlingua per Edo e Mario intra ""
committe qualque errores con le italiano, perque nostre intention debe
esser illo de render le texto ab interlingua al italiano, sin cognoscer ben
le grammatica de italiano. No! Nos debe haber le grande avantage de
interlingua, sin deber studiar tote le linguas! Isto es importantissime!
Vide:

Caro Mario, grazie per "tuo" risposta. Ora "un" questione. Tu "ha
scribite": Interlingua e' "le" passaporto per apprendere senza fatica "le"
italiano. Tu "ha esprimite" "sentimento similar" piu' volte riguardo "le"
relazione tra Interlingua e "le" lingua "italian". "Crede" tu che "il
esiste" "un" relazione speciale tra le due? In altre "parola" - "le"
italian e' un poco, come "dicer lo"? - piu' uguale che le "altro" lingua
"de" fonte? E "questo" relazione speciale, a tuo avviso, permette che si
"pote" portar un radice qualunque del italian in interlingua, senza "le"
necessita' "de" comparar "lo" al equivalente in le "altro" lingua "de"
fonte?
Umm... questo era "un" serie "de" "questione", no? Cordialmente, Edo.

Iste persona qui parla iste italiano-interlingua non se ha ancora
preoccupate de studiar le grammatica italian. Ille ha simplemente
italianisate interlingua con le adjuta de un vocabulario que in le version
interlingua-italiano ancora non existe!

Ora al mexme texto nos pote apportar un poco de grammatica italian.
Solmente le indispensabile:

Caro Mario, grazie per tua risposta. Ora una questione. Tu hai scritto:
Interlingua e' il passaporto per apprendere senza fatica italiano. Tu hai
espresso sentimenti similari piu' volte riguardo la relazione tra
Interlingua e la lingua italiana. Credi tu che esiste una relazione
speciale tra le due? In altre parole - italiano e' un poco, come "dicer
lo"? - piu' uguale che le altre lingue di fonte? E questa relazione
speciale, a tuo avviso, permette che si puo' portar una radice qualunque
del italian in interlingua, senza la necessita' di comparar "lo" al
equivalente in le altre lingue di fonte?
Umm... questo era una serie di questioni, non e' vero? Cordialmente, Edo.

Nos ha un secunde version jam multe italian, quasi un perfecte italian!
Illo que es importante es que un italiano haberea comprendite anque le
prime version. Isto es certe!

Ora io proba de ameliorar le uso de interlingua pro su empleo international
e io apporta iste "meliorias" (melior-ia-s) al texto per Edo:

Car Mario, gratias pro tu responsa.
Ora un question. Tu ha scribite: interlingua es le passaporto pro apprender
sin fatiga le italiano.
Tu ha exprimite sentimentos similar plure vices in lo que concerne le
relation inter Interlingua e le lingua italian. Crede tu que il existe un
relation special inter le duo linguas? In altere parolas - es le italiano
un poco, como dicer lo? - 'plus equal' que le altere linguas de fonte? E
iste relation special, a tu aviso, permitte illo que on pote portar un
parola qualcunque del italiano in interlingua, sin le necessitate de
comparar lo al equivalente parolas in le altere linguas de fonte?
Hmm... isto era un serie de questiones, non es illo ver?
Cordialmente, Edo

Io non pensa a un relation special intra italiano e interlingua. Forsan
italiano es le lingua romance plus latin. Ma isto es illo importante? Io
agradarea que tu Edo, proba a render le mesme texto in un anglese le plus
"classic" que te serea possibile. Io intente: le plus scholastic, perque io
rationa como un non anglophono, obviemente. Invia lo al lista e nos notara
que, gratias a interlingua, intra le italiano e le anglese se sera
evidentiate (italiano! se sera ponite in evidentia) multe similiantias. E
qui de vos proba, per favor, con francese, espaniol e portugese? Ma, pro
provocation, anque con le germano, per favor e, perque no, le mesme russo.
Le texto debe esser le plus fidel a tu texto, o al version de interlingua
que io ha proponite, o que cata uno pote proponer, al scopo de ben
individuar como nos deberea usar interlingua como passaporto pro ben septe
linguas. Obviemente nos non pote expectar un texto german o russo, per
exemplo, in le milior expression de iste linguas. No! Interlingua debe
esser auxiliar e alora nos debe haber un texto, per exemplo russo,
comprensibile a un russophono e non certemente un texto il le melior russo.
Io nota isto, il es natural, intra italiano e interlingua e, con fatiga,
intra anglese e francese e interlingua.
A iste puncto pote un italiano portar una parola italian qualcunque in
interlingua sin comparar le parola al minus con le IED, o nostre
Castellina?
Mi responsa es: no! On non pote portar un parola italian in interlingua sin
haber respecto pro le lectores de interlingua qui non sera italian o qui
sera comocunque lectores de plus paises, qui non sera italianophonos! Qual
parola!
Le usar multo interlingua, pro me italiano, pote significar un recerca a
usar melio mi italiano, ma anque un periculo: illo de committer errores in
italiano!
Isto in un breve periodo (duo, tres annos) de practica de interlingua.
Alora io rationa assi: Ben pro apprender como usar melio le lingua italian
e pro initiar a comprender melio francese e anglese que me appare como
nove. Io non habeva jammais considerate in iste modo iste duo linguas!
Perque? E non habeva io studiate antea tres annos de latino?
Ma vos pensa que, le imbecilles! te inseniava a mitter in evidentia le
relationes intra iste linguas?
No! Isto non eveniva non mesmo inter latino e italiano! Nos debeva studiar
italiano pro apprender latino e non vice versa!
Era tu que debeva individuar isto. Era le methodo. Le scholas debeva
selectionar illes qui poteva avantiar! (Le methodo habeva su valor! ma isto
non es cosa de iste tempore.) E io, al momento que debeva arrivar anque le
greco, seligeva un schola technic: le plus vicin de domo! Assi, non plus
latino!
Ben anque pro initiar a comprender espaniol e portugese. Io, pro mi conto,
un vice considerava le studio del espaniol e mesmo del russo e del germano.
Attention de alcun dies, qualque parolas e regula, e nihil plus! Le linguas
non esseva mi ver passion o inclination, solmente curiositate.
E pro le periculo de committer errores con le italiano?
Antea de abbandonar (italiano! abandonar in interlingua e in mi dialecto!)
mi attivitate (activitate!)professional io scriveva, dictava, multo! Ora
isto non plus e io forsan scribe plus interlingua que italiano. Alora, con
le periculo del errores?
Ben veni le errores in italiano pro causa de interlingua e ben veni le
anglese in le italiano quotidian!
Es io uno de illes vivente qui contribue al vita del linguas e del
dialectos.
Dialecto e lingua es "uso quotidian" e si in le quotidian io ha, gratias a
interlingua e al listas, ma anque in le vita de mi citate ubi illes qui es
nove es sempre de plus e de tote le continentes, io ha sempre plus
contactos con le alteres, ben! io potera disapprender un poco italiano, si
io apprende melio le alteres. Isto es le evolution.
E isto necessita un uso del italiano e de interliingua SIMPLE!
Simple non es renuncia a mi cultura. Simple es CULTURA!

E in le UE qual linguas habera le preminentia? Necuno! Le europeos non
abandonara jammai lor linguas. Ma pro le facto que nos es occidental e que
Russia sera in le UE, e le SUA? non adoptera solmente un lingua: le
anglese!
Forsan non le anglese del majoritate del anglophonos!
Un anglese que interlingua habera contribuite a ameliorar! Le anglese! Il
serea como dicer: le italiano! Ma qual italiano?

Ciao,

Mario


-----Original Message-----
From:   Edo Neilson [SMTP:[log in to unmask]]
Sent:   Tuesday, May 23, 2000 11:49 PM
To:     [log in to unmask]
Subject:        como gauder de Interlingua sin plure dictionarios

Car Mario

Gratias pro tu responsa.

Ora un question. Tu ha scribite:

> Interlingua es le passaporto pro apprender sin fatiga le italiano.

Tu ha exprimite sentimentos similar plure vices re le relation inter
Interlingua e le lingua italian. An tu crede que il existe un relation
special inter le duo? In altere parolas - an le italian es un pauco, como
dicer lo? - 'plus equal' que le alter linguas de fonte? E an iste relation
special, a tua aviso, permitte que on pote portar un radice qualcunque del
italian in Interlingua, sin le necessitate de comparar lo al equivalentes
en le alter linguas de fonte?

Hmm... cello era un serie de questiones nonne?

cordialmente
Edo

ATOM RSS1 RSS2