INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Steinar Midtskogen <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 4 May 1997 21:31:38 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (47 lines)
[Kjell Rehnstrom]

> Esque vos, Sigmund e Steinar, sape quando le longe a se cambiava in å in
> svedese. Si ego me non equivoca il habeva un stadio quando le longe a se
> pronunciava como _á_ in islandese moderne au. Si on scribe le nomine
> Augustus per Águstus (a-accento acute-ugustus) on obtine le mesme
> pronunciation del prime syllaba in Islandese moderne. Me pare que on debe
> adder un accento etiam sur le u del secunde e tertie syllabas pro obtenir le
> pronunciation de interlinguano _u_.). Ísto es ínterlíngúa per le ortografía
> íslandese. 

Io ha audite que le å es un variation super "ao" que es/era un
pronunciation del å in varie partes del Scandinavia, sed vermente io
non sape.

In nostre lingua 1000 annos retro un syllaba consisteva de (1) un
vocal breve e un consonante breve, (2) un vocal longo e un consonante
breve, (3) vocal breve e un consonante longo o (4) un vocal longo e un
consonante longo.  Un vocal longo es notate con un accento (sed le
emphase semper sur le syllaba primo).  Hodie in le maximo parte de
Norvegia e Svedia (1) e (4) son extincte (minus qualque dialectos -
como un pauc in le interior del Norvegia sud-est, le finno-svedos e
altere).  Il ha restos tamen, io dico "å veta" ("saper"), sed "å
slite" ("laborar"), proque le norvegian ancian (e islandese) ha "at
vita" (breve - breve: le "-a" final conservate), sed "at slíta" (longo
- breve: "-a" > "-e").  E io dico "en neva" (m, pugno), "ei sulu" (f,
hirundine, cf. angl. "swallow"), sed "en granne" - non "granna" - (m,
"vicino") e "ei vise" - non "visu" - (f, "poema").  Norvegian ancian e
islandese: "hnefi", "svala" (caso obliquo: "svölu" > "sulu"), "granni"
e "vísa".  Le parolas que era breve - breve o longe - longe in le
lingua ancian, jam revela restos del systema ancian.  Io crede que on
pote audir le mesme ultra le bordo in Svedia.

> Ego me detene del tentation de construer un teoria secundo le qual le -laus
> erea synonyme al parola in norvegese moderne, o forsan como _løys_. que ille
> era sin poter *_väldelös_ un svedese correspondentia a Johannes sin pais!
> Quasihistoria es amusante, none?

Norvegian "laus" (o "løs"), cf. anglese "-less" e "loose", sed "løyse"
como anglese "loosen".  Latin "solvo" < "*se-luo", e ecce: il ha un
connexion!

Pardono, le radices indo-europee commun me fascina :-)

-- 
Steinar

ATOM RSS1 RSS2