INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 4 Oct 2000 10:00:45 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
[Martijn]
>In iste contexto, io traducerea "to cherish" simplemente con "amar".
>I.e., un del aspectos le plus amate del cultura national: le lingua
>francese.

[Stan]
>Isto es un exemplo del inunicitate de traduction.  Nonobstante, io
>considerava aquelle verbo, "amar", mais io non esseva certe como illo
>esserea recipite per parlantes de linguas romance.  Es "amar" plus
>un expression de sentimento del amor e passion inter gentes o es
>illo usate con cosas sacre de un cultura.  In anglese "cherish"
>es usate pro cosas, ben que illo pote esser usate con personas, mais
>non tanto frequentemente.

Si, amar es bon pro cosas tamben. In ultra, tu poterea considerar
"estimate", "appreciate".

[Martijn]
>Io anque traducerea "stately" como "majestuose". Le signification de
>"plen de dignitate" es plus applicabile a personas, in mi opinion.

Io accorda que "plen de dignitate" me ha sonate aliquanto estranie, in
referentia a un palatio.

[Stan]
>Le italiano "maestoso" appoiarea "majestuose", e isto es un possibilitate
>tamben.

Iste parola ja existe in le IED sub le forma "majestose".

Altere optiones serea "pompose" (le IED da 'stately' como un de su
traductiones), "superbe", "sumptuose".

E a causa del legier "tocco elegante" que uno vole dar al expression
"stately palace", io positionarea le adjectivo ANTE le substantivo in
Interlingua: "In un majestose palatio del 17me seculo..."

Majestosemente,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2