INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 21 Sep 1997 08:44:27 -0700
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (301 lines)
====================================
LINGUAE ARTIODACTYLAE E ORNITHOLOGAE
====================================

Usa le fonte de Courier 10, per favor. 

****************** Allan Kiviaho 970921 ******************
Supplementos per me 970921
**********************************************************

RE:
da[970912]
ab[Ensjo]
su[Besonio de parolas]

Salutes, gente! 

Le traduction de "Le Mysterio del Cinque-Stellas"
continua, e io habe ancora iste parolas sin traduction.
ADJUTAAAAAAA!!!! =

port. "PEDE-DE-CABRA"
ita. "ZAMPA DI PORCO"

Litt., "pede de capra" (port.); "pata de porco" (ita.)
Nomine de un utensile ("tool"). Il se tracta de un barra 
de ferro con un puncta plan, curvate e furcate, que
functiona como un levator ("lever"). Robatores lo usa pro
effractar portas. 

---
Ensjo

[Stan Mulaik 970912]
Io usava mi WordAce! programma (que contine dictionarios
de anglese, francese, espaniol e italiano) pro cercar iste
parolas.  Le anglese ha "crowbar" pro le utensile generic,
"jimmy" quando usate per un robator o quicunque pro entrar
sin permission.  My WordAce indica

Espaniol:  palanca [f] (n)
           pata [f] de cabra (n)
   Io ha cercate le signification e origine de "palanca" 
   in mi Vox, que indica que su origine es de vulgar latino
   "palanca" de lat. "palanga" derivativo de Gk. phalanx,
   -xangos, esp. falange. *phalange pare me un prototypo 
   pro osso de digito de o le mano o le pede. E isto es
   interessante in tanto que "pata de cabra", piede di 
   porco (it.) refere al pede de un animal.
       ************** Allan Kiviaho 970921 **************
       Sr. Stan, istos refere directemente al pede del
       respective animales, perque isto animales ha pedes
       fissite - they belong to the class of 
       cloven-footed (ungulate) animals, ARTIODACTYLS. 
       **************************************************
   Italiano:  palanchino [m] (n)
              piede [m] di porco (n)
    **********************************************
    [Allan Kiviaho 970918]
    Le parola german es "Kuhfuss" (pede de vacca),
    pronunciate "kuufus", e le svedese "kofot"
    (etiam pede de vacca), pronunciate "kuufuut".
    Le parola finnese es superior, como usual:
    "SORKKARAUTA" (ungula-ferro, ungula de ferro,
    claw bar).
    Assi, anque le parolas german e svedese refere
    al pede de un animal, ma a un vacca in loco
    del porco. Le gentes latin ama porcos, les
    german vaccas ...  
    ********************************************** 

Francese:  pince-monseigneur [f] (n)

Mais mi CEID e IED da *vecte pro anglese "crowbar". 
Es isto latin? 

    **********************************************
    [Allan Kiviaho 970918]
    Si! Vecte (vectis) es "crowbar" in latin.
    "Hic ponite vectis oppositis foribus minacis".
    ********************************************** 

Obviemente il ha necun clar prototypo commun a
tres variantes in le linguas angloromance. Ah, ha! Mi
parve  Latin-English dictionario lista "vectis" como
"crowbar".  Il pare que un formula in iste casos sin un
clar prototypo esseva a usar le parola latin. In un certe
senso isto es insatisfacente proque *vecte es relate a
*veher =3D portar. =

    **********************************************
    [Allan Kiviaho 970918]
    Vectis (vehe) etiam significa "lever, bar, 
    stick, rod, crowbar", benque originalmente
    illo es "impelling force, initiator".
    "Hic ponite vectis oppositis foribus minacis".
    ********************************************** 

Le anglese "crowbar" contine "bar" que corresponde al 
interlingua "barra".  "Barra de passage"? "Barra de entrata"?  Hic le
formula es a construer un expression de parolas in interlingua, i.e.
international, que releva le senso. 

Stan Mulaik

    [Allan Kiviaho 970918] Io non es certe si le sequente
    texto era scripte per caballero-robator Ensjo o Sr.
    Stan Mulaik:

Il es interessante que le parolas pro le utensile de
robatores usa un metaphor innocue pro disguisar le real
uso del utensile.
    **********************************************
    [Allan Kiviaho 970918]
    "Vecte/crowbar/zampa di porco/pede de capra/
    pata de porco" non es un utensile special de
    robatores ma un utensile commun "civil".
    Anque io ha un vecte ben que io nunquam ha
    robate alicuno.
    " ...metaphor innocue pro disguisar le real
    uso del utensile." Le finnese non usa
    metaphores pro utensiles, le finnese es clar,
    un lingua "transparente", le altere linguas
    son indistincte, "opac, opaque".
    **********************************************

Io nota que frequentemente il ha necun commun forma pro le
nomines de utensiles in le linguas europee.
    **********************************************
    [Allan Kiviaho 970918]
    Io ha forsan apprehendite isto phrase
    incorrectemente ma si io prende lo pro su
    "face value", le phrase es totalmente
    absurde, io pensa. Como pote un presumer que 
    le deces varie linguas europee (o asian, i.e.
    centos o atque etiam milles de linguas)
    haberea commun formas pro parolas????
    E, le nomines pro vecte habeva ja un forma
    commun in linguas romance E german (pedes de
    animales, porco e vacca, vacca e porco).
    ---------------------------------------------
    Perque pedes de animales? Bon, pro le finder
    in le fin del vecte. E perque un finder?
    Pro tirar de clavos, naturalmente. In finnese
    un "sorkkarauta" sin "sorkka" non es sorkka-
    rauta sed un 'va"anto"rauta' (a" = a-umlaut,
    a"a = dupla a-umlaut, o" = o-umlaut) - ferro 
    pro torquer, wrench.
    **********************************************
 
[Stan Mulaik 970918]
Mais Allan, in le contexto de interlingua que usa le
prototypo que es le forma commun de que variantes in le
varie linguas se devia, le cerca pro formas commun non es
absurde. Le facto es que il es minus facile a constatar
nomines de utensiles per via del principio del prototypo,
proque le varie linguas usa parolas multo dissimilar. 

Que in le caso del vecte le linguas europee usa referentias al ossos del
pede de animales, mais non in le mesme maniera, es possibilemente proque
illes vide unsimilar analogia inter le forma del utensile e le forma del
osso.  Possibilemente in prehistoria illes realmente usava iste ossos
pro iste utensiles.
    **************** Allan Kiviaho 970921 **************** 
    Probabilemente non, perque le vectes fisse-pede
    demanda un material maximo dur, i.e. aciero recocite
    (pro tirar le clavos!). In consequentia isto utensile
    non pote esser multo vetule, io crede.
    ****************************************************** 

Stan Mulaik

[Piet Cleij 970919]
Car amicos,

Il es ver que in le linguas fonte de interlingua le
nomines de instrumentos, specialmente los de mestieros
special, diverge multo sovente.

Le instrumento in question, anque usate per le robatores
pro aperir con violentia un porta, es un KOEVOET (= pede
de vacca) in lingua nederlandese.

In germano le parola es identic: KUHFUSZ.

    [Jan Armann 970919]
    Forsan amusante es que in Svedia le carpentiero ha un
    FOGSVANS, un serra que un poco simila le cauda de un
    vulpe. Il es facile a comprender que SVANS corresponde     al
parola  germano SCHWANTZ, cauda. Ma FOG, prononciate
    fuug?? Nos ha un verbo 'foga' - junger, ma on non junge
    con un serra. Le explanation es que FOG, fuug, ha un
    assonantia al germano FUCHS, vulpe. In svedese le
    vulpe es un RA"V 
        [pronunciate 'REEV' - Allan, A" = A-UMLAUT] 
    que non simila le parola german. Ergo: 'fog' non es un
    interpretation ma solmente un assonantia.  
    Jan
    
    [Sigmund Löfstedt 970919]
    Anque in Svedese le instrumento es appelate KOFOT (pede     de
vacca). Esque le termino finlandese-svedese es un     altere que in
finlandese Allan? Le termino     probabilemente es derivate del
similantia inter le     instrumento e le gamba del vacca. Un altere
(ancian)     instrumento relate es in svedese amicalmente appelate    
"sugga" (porco grande feminal, sow), pro functionar     como un
vector+ligator in altere usages, pro exemplo     in travalio forestal.
    Sigmund

    [Steinar Midtskogen 970919]
    Amusante. In Norvegia nos dice "kubein". "Kofot" sona
    estrania, hic vaccas non ha 'fo"tter', ma "klauver".
    --
    Steinar

In francese on ha le parolas general PIED-DE-BICHE,
PIED-DE-CHEVRE, ma como instrumento pro robatores illo
es indicate in francese per un termino special:
PINCE-MONSEIGNEUR. 

Il es curiose que in multe linguas on vide le similantia
de iste instrumento con le pede de un animal.

    *************** Allan Kiviaho 970921 *****************
    Es il un ver catastrophe que un lingua non ha
    capacitate pro inventar nomines proprie pro utensiles
    commun e importante (etiam bon pro robatura) sed
    usa nomines del organismos de animales per se!? 
    LINGUAS ANIMALESE (LINGUAE ARTIODACTYLAE E ORNITHOLOGAE)
        LINGUAS CORVESE
            anglese = crowbar (barracorvo)
                      pronunciate peculiarmente
                      'khroubaa ...!' 
        LINGUAS PORCHESE 
            italiano  = pata de porco (He-he! In finnese
                        'porsaspata' = potto de porco)
        LINGUAS CAPRESE
            portugese = pede de capra
            espaniol  = pata de cabra
            francese  = pied-de-chevre
        LINGUAS VACCHESE 
            germano   = Kuhfuss
            svedese   = kofot
            koevoet   = hollandese
            ---------------------------------------------
            Vermente pietose! Como Steinar Midtskogen
            scribeva, un vacca non ha un pede (Fuss,
            fot, voet) sed un fisse-pede (Die Klaue, der
            gespaltener Huf; klo"v - perque non
            klo"vsta*ng? = vecte con fisse-pede
              o" = o-umlaut, 
                   a* = o svedese con un parve annello)
    LINGUAS RESPECTABILE (LINGUAS HUMAN)
        finnese = SORKKARAUTA ('ferro con fisse-pede')
        croate  = zheljezna motka ('levator de ferro')
        bulgaro = zhelezen lost ('levator de ferro')
        turc    = demir manivela kolu ('ferro pro levar')
        -------------------------------------------------
        Le parola finnese es le plus bon pro excellentia
        perque le parola dice per se que le untensile ha
        un fin con fisse-pede. Un levator sin fisse-pede
        es in finnese 'RAUTAKANKI' (vecte de ferro)        
    ******************************************************

Io non habeva le corage de traducer iste parola
litteralmente, dunque secundo le parolas in germano e
nederlandese. Alora, in mi dictionario io ha date le
traduction LEVATOR, VECTE. 

Salutes amical de Piet

****************** Allan Kiviaho 970921 ******************
Io pensa que le parolas LEVATOR e VECTE son insufficiente
perque isto parolas non indica que le utensile ha un fin
fissite ('fissi-pede') pro tirar le clavos, que es un
characteristica principal de isto utensile. 
Ma forsan: VECTE CON FISSI-PEDE o VECTE FISSI-PEDITE.

Io discoperiva un definition interessante in un vetule
(1888) encyclopedia german:

KUHFUSS, an einem Ende abgeflachte und gespaltene eiserne
Brechstange; auch Soldatenausdruck fu"r das alte
Infanteriegewehr, der schon Ende des 16. Jahrhunderts
vorkommt und auf den Bu"chsenmacher Georg Ku"hfuss 
zuru"ckgeleitet wird, der das Radschloss verbesserte und
1600 in Nu"rnberg starb.
----------------------------------------------------------
PEDE DE VACCA, un barra de ferro pro ruptur, applattate e
fissite a un fin; anque un expression militar pro un 
vetule fusil de infanteria per le ferrero de armas Georg
Ku"hfuss, a fin de 16e seculo, qui meliorava le rota-
serratura e moriva in 1600 in Nu"rnberg.
**********************************************************


Animalmente

Allan Kiviaho - The Animal
UN PORCO GRANDE FINLANDESE

ATOM RSS1 RSS2