INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 25 Jun 1998 06:34:46 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (63 lines)
Io pote mobilisar pauc interesse a un commission linguistic. Io ha le
impression que lo que on face in un un tal organisation es decider in re un
longe massa de listas de parolas pro terminos del qual non omne le membros
ha un actual (in senso continental europee) besonio.

Un cosa que me tamen del altere latere interessa es le discussion del
principios de formar interlingua. Le rolo del linguas fonte, le principios
de seliger le parolas grammatical e forsan etiam tote le grammatica pote
esser cosas interessante.

Tanto in linguas ethnic como in interlingua un certe publication pote
influentiar in le formation del lingua.

Le ultime lettera de Ingvar es multo interessante. Ille allegava que
parolas como _anque_e _ma_ pote esser vidite como _occidentalismos_. Lo
mesmo es valide quanto a _ci_. Que le correspondente _hic_ non occurre in
Panorama era, secundo Ingvar causate de isto que por le daneses obviemente
illo se associava con _hic_. E proque _la_ quando il ha _ibi_ como in
_alibi_, un parola que es multo international. Io vide un del avantages con
interlingua, que illo usa material linguistic existente in le mundo real e
non cosas construite pro le conforto de un persona.

Il es dunque tracta de un realitate. Le argumento contra hic aspecta assi -
pro illes qui es interessate:
danese* hikke
svedese hicka
interlingua singultar, singulto
*Mi danese fonte es le 15. edition de Politikens Nudansk ordbog, le qual
sub le entrata _hikke_ etiam nota que isto es lo mesme que svedese _hicka_.

Con tal argumentation nos poterea etiam abolir parolas como _rumpe glacie_
viste que _rumpa_ in danese _rumpe_ significa le parte corporal sur le qual
nos sede in analogia con le pede sur le qual nos sta.

Si longe que Panorama es le fonte del maxime numero de texto in interlingua
que attinge le majoritate de interlinguanos, io vide que il etiam pote
esser rational de sequer le usage in Panorama.

Del altere latere Ingvar lo describeva como un facto que le parola _roman_
e _lettera_ jam existe como factos de uso lingual. Si, forsan presso ille.
Personalmente io prefere un tal usage, ma io non poterea defender lo
principalmente, si alcun me precarea. Io percipe isto como un
Esperanto/Occidentalismo. Del altere latere: proque non? Si illo es bon,
nos lo debe acceptar.

Amicalmente

Le particulas latin, usate con moderation, es acceptabile pro me in tanto
que illos reflecte le uso international. E tanto como _pauc_ existe in
anglese _paucity_ (vide le introduction a IED) il ha senso usar parolas
como _hic_ que es cognoscite del formula sur petras tumbal _hic jacet NN_.
Viste que io apprendeva interlingua - activemente - per le libro de Ingvar
on pote mantener que _Hic jacet_ es interlingua (salvo le -t). Isto ha un
implication educational que io multo apprecia.



Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2