INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 31 Dec 2000 07:55:05 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
Martijn Dekker wrote:

> Tu ha ration, isto era un inconsistantia. Solana nonobstante usava le
> formas plural del pronomines personal in iste paragrapho. Forsan es
> plus proxime al spirito del original traducer "people" con "gente",
> lo que es plural e non tanto inadequate como "personas":

On pote felicitar le populo a su successos, o le gente. Il sembla que gente in
interlingua anque pote esser usate. Il ha multo gente in le camera. O esque on
debe dicer _gentes_? Pro me isto anque significa _nationes_, como in Omni
gentes domino laudate!_.


> "De novo, le gente de Serbia se ha pronunciate e lor message es clar.
> Io de tote corde les felicita. Illes ha definitivemente relegate le
> restantes del regime Milosevic al historia."

Le gente consiste de multe individuales ma illo es un, le gente serbiian. Su
message del gente es clar!

In le anglese grammatica ego sembla haber apprendite que people e cattle ha
plural, illes _"son"_. Ma the Russian people is_. Per consequente the Serbian
people _is_ as well, isn't it? Quando illo es _people_ = _nation_ como hic?

Forsan le native spiikatores pote adjuvar me!

Cellus

ATOM RSS1 RSS2