INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 1 Jan 1998 11:57:55 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Kjell,
  Io es curiose super le termino "calandrar" in vostre message:

>>>
Le sorto del ranas svedese es identic a illo del ranas nederlandese. Il ha
locos ubi le ranas debe traversar un via national e frequentemente es
calandrate sub le ratas del autos. On solveva iste problema per construir
on raneducto sub le via national. A costos enorme.

Solmente mi dictionarios espaniol e francese suggere un termino in accordo con
iste usage. (Isto non es un critica de mi, mais un desiro a satisfacer mi
curiositate).  In espaniol "calandrar" = tr. Pasar [el papel o la tela] por
la calandria".  "calandria" = (fr. calandre) f. Maquina para prensar y
satinar ciertas telas o el papel; maquina para levantar pesos por medio de
un torno.

Francese: calandre: n.f. (bas lat. calendra, gr. kulindros "cylindre").
Techn. Machine a` cylindres pour lisser, lustrer ou glacer le etoffes, le
papier, etc. - 2. Garniture, le plus souvent en matie`re plastique ou
en metal, place'e devant le radiateur d'une automobile.

Es isto in un dictionario de interlingua pro le linguas scandinave?  Io
es curiose ubi es trovate le tertie variante in le linguas de controlo.

Stan

ATOM RSS1 RSS2