INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 18 Dec 1997 22:16:49 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (44 lines)
Ensjo scribeva:

>Io comenciava traducer le introduction del IED ab anglese a Interlingua.
>
>Io invita vos a leger lo, e io pete le adjuta del anglophonos pro alcun
>expressiones que io non poteva traducer adequatemente (un traduction
>litteral non serea appropriate).
>
>Le adresse es: http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/iedintro.html
>
>Usque ora, il ha solo le initio e le sub-topico "Theoria e Principios".

Il es ver que le linguage de Gode pare hodie un pauco antiquate a vices -
post toto ille scribeva isto retro quasi cinquanta annos. Hic mi tentativas
a traducer tu punctos difficile.

---------

"Nos non lo presenta al mundo como un nove [DEPARTURE] inspirate, un
cura-toto, si illo sera generalmente acceptate, pro omne mal resultante de
confusion de linguas."

nove [DEPARTURE] = "nove commenciamento" "innovation"

cura-toto [cure-all?] = anque "panacea"

"Como un [SUMMARY ACCOUNT] del [WHENCE] e [WHEREFORE] del
Dictionario, le material sequente es organizate sub varie titulos."

[SUMMARY ACCOUNT] = "summario" o "breve description" ("summary" es hic un
adjective)

[WHENCE] e [WHEREFORE] = le "de ubi" e le "proque" = "del fundo e ration"

Alteremente, on pote traducer le tote frase plus breve sin omitter alcun
importante:

"Como un breve justification del Dictionario..."

Amicalmente,

Chris Burd
Victoria, Columbia Britannic

ATOM RSS1 RSS2