INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 27 Mar 1999 06:23:51 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
Le parola _serbe_
Exemplos:
Io ha un libro serbe.
Io cognosce plure serbos.
Io non cognosce multe serbas.
Io ha cognoscentias passive de serbo. Isto significa que io pote leger un
jornal in serbo, sed io prefere leger textos croate, viste que illos usa le
alfabeto latin. Ben que io lege e parla le russo, le extra signos que on
usa in serbo scripte age como un impedimento a me. Sed lo que io in un
senso ha apprendite es plus tosto _serbo_ o _croato_.

Si io poterea decider io appellava le base pro le serbo, croato o bosniaco
simplemente _balcano occidental_ viste que croatos certo non acceptarea
_serbo-croato_ e le serbos non _croatoserbo_!

Le differentias inter le linguas scripte es como inter svedese e norvegese
(forsan mesmo minus!) sed il ha un multitude de dialectos parlate, que on
differentia secundo le manera pronunciar le parola pro _que?_

In Croatia on sembla dicer _rijeka_ pro serbo _reka_ (flumine, fluvio).
Compara le urbe _Rijeka_ que ha le nomine italian _Fiume_. Le serbo esserea
_Reka_. Lo mesmo occurre con croato _mlijeko_ que es serbo _mleko_ (lacte).
Le parola _pan_ es _hleb_ in serbo e _kruh_ in croato.




[log in to unmask]
Kjell Rehnström
Vänortsgatan 87
752 64  UPPSALA
Tel. 018-50 22 35

ATOM RSS1 RSS2