INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 4 Jan 2009 15:26:02 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
Amico, Robocap:

----- "robocap" <[log in to unmask]> wrote:
>Etiam io vole developpar un interlingua minus romance-centric,
>ma io pensa que isto pote esser facite sin crear un nove lingua
>auxiliar. Il es sufficiente utilisar solmente le constructos
>grammatical e syntactic commun a tote le linguas fonte, includer
>tote le parolas international que non vene ab latino, evitar le
>formas irregular del verbos (p.ex. "io ha scripte") e le
>variantes national del vocabulos, como "aqui", "celle", etc.

Si il vos place, amico, 'scripte' non es un verbo mais un
participio perfecte, le qual es totemente eligibile in interlingua.
Illo es un adjectivo que describe le subjecto del expression
verbal usante 'haber' o 'esser'. Illo non differe que 'scribite'
in significato o uso.

"ha scribite"/"ha scripte" es formationes verbal usante le
auxiliar 'haber' + participio perfecte (adj).  Le verbo es
'haber'.  'io ha scripte' = io ha le qualitate de scriber in
le passato.

E 'aqui' non es un variante national mais un prototypo commun
a tres linguas national.

Stan Mulaik

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2