INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
interlingua lusitana <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 25 Jun 2018 02:19:22 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (96 lines)
Salute!


IED:
pollice (pól-) n .... 2. [Meas.] inch
uncia n 1. ounce; 2. inch

-
úncia = inch existe anque (dictionarisate) in portugese e in germano Inch
(Zoll) = inch /2.54cm...
[il me pare que le forma international uncial (unciales..., < uncialis (
inch-high), ultimemente ab le parola latin que dava ounce e inch) justifica
anque uncia - ultra pollice - como bon interlingua, ben que obviemente 1
ounce (oz.) non es equal a un pollice]

Salutationes,
cs


2018-06-24 22:17 GMT+01:00 Martijn Dekker <[log in to unmask]>:

> Salute,
>
> In mi dictionarios (CEID de Gopsill/Sexton, NL-IA de Cleij), le mesura de
> longitude anglese "inch" se traduce como "uncia". Le mesura de peso anglese
> "ounce" se traduce equalmente como "uncia".
>
> Etymologicamente, ambe le parolas anglese "inch" e "ounce" proveni del
> mesme parola latin "uncia". Nonobstante, il me sembla problematic que le
> duo mesuras es cognoscite sub le mesme parola in interlingua.
>
> Iste problema ha ora devenite acute pro me. Como parte de mi continue
> labores de traduction, io entra un massa datos de interlingua in CLDR, le
> "Common Locale Data Repository" (deposito commun pro datos de localisation)
> del consortio Unicode. Iste datos es usate per milliones de applicationes,
> sitos web, etc.
>
> http://st.unicode.org/cldr-apps/v#/ia/Length/2c44be8737949d90
>
> Assi io debeva inserer un traduction de interlingua pro "inch" e un altere
> pro "ounce". Le systema non permitte inserer traductiones identic pro le
> duo; un message de error appare, e le traductiones identic se incapsula in
> grande quadros rubie.
>
> Dunque io face lo que io sempre face quando io incontra un tal problema:
> io consulta le linguas de origine de interlingua.
>
> http://st.unicode.org/cldr-apps/v#/fr/Length/2c44be8737949d90
> https://fr.wikipedia.org/wiki/Pouce_(unit%C3%A9)
> [fr] pouce (= pollice)
>
> http://st.unicode.org/cldr-apps/v#/it/Length/2c44be8737949d90
> https://it.wikipedia.org/wiki/Pollice_(unit%C3%A0_di_misura)
> [it] pollice
>
> http://st.unicode.org/cldr-apps/v#/es/Length/2c44be8737949d90
> https://es.wikipedia.org/wiki/Pulgada
> [es] pulgada < pollice + -ata ("pollicata")
>
> http://st.unicode.org/cldr-apps/v#/pt/Length/2c44be8737949d90
> https://pt.wikipedia.org/wiki/Polegada
> [pt] polegada < pollice + -ata ("pollicata")
>
> Le parola german "Zoll" ha un altere origine e pote esser ignorate.
>
> Un detalio amusante pro me es que le parola russe pro "inch", "дюйм",
> proveni del nederlandese "duim" (pollice)!
>
> In omne caso, le linguas romanic es unanime, si nos ignora le suffixo
> addite in espaniol e portugese. Totes ha cambiate de "uncia" (del latino) a
> un forma de "pollice". Le anglese es le unic lingua de controlo que retene
> un forma de "uncia". Il me pare assatis obvie que le traduction correcte in
> interlingua de "inch" debe esser "pollice", non "uncia".
>
> Io pensa que le dictionarios deberea esser actualisate. Ma al minus, mi
> problema immediate es ora resolvite...
>
> - Martijn
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>



-- 
________________
• SAPER • RIGOR • DEDICATION • LABOR •


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2