INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 3 Jul 1998 12:28:03 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (66 lines)
>E se "ultra" non es le mesme cosa que "illac", consequentemente "cis"
>non essere a le mesmo que "hic". "Ultra" e "cis" exige un puncto de
>referentia, durante que
>
> "hic" e "illac" es usate absolutemente.
> io (hic) <---- cis-X ----> X (puncto de referentia) <---- ultra-X ----> ...
>
>Mi opina es que le alternativa aqui-(alli)/(aca)-(al)la deberea esser multo
>attentemente considerate...
>
>Cisatlanticamente, :-)
>Ensjo.

In mi Vox dictionario del Espaniol il indica que

cis- Prefijo proc. de la prep. l. _cis_, de parte de ac‡: _cismontano.
     Contr. trans-, tras-

Mi dictionario latin dice:

cis prep (w. acc) on this side of (on the Roman side of); (of time) within

    "super aqueste (iste) latere de"

Con respecto a "illac" io vole adder que io opina que si nos considera le
latino de phrases como "illac strix sepulcrata est" (que es su traduction?)
(strix = "screech owl" in Latin), nos debe considera le systema grammatic
in que isto esseva usate.  illac esseva contra hac,  illic esseva contra hic.
Assi le question es in parte un question grammatic.  Le latino distingueva
adverbos de location de adverbos de direction de action, e aquesto ha essite
extendite in le varie linguas romance, ubi le latino hic/illic deveniva
aqui/alli (accu-hic/ad+illic), aca/alla < eccu-+hac/ad+illac). A un certe
grado le francese ha fuse aqueste duo in ici/la (ben que le francese ancora
ha vestigios de hac in ˆ [c,a`] < ecce+hac que contrasto a _la_:
ˆ/lˆ [c,a`/la`].  Io possibilemente va errar, mais io opina que
le francese non retene un parola basate super "illic", e pro iste ration
in le cartas de Gode, un traduction francese pro "illic" es "lˆ" [la`]
es date, e aquesto io opina perde le distinction del latino hic/illic de
hac/illac, que espaniol, italiano, e portugese retene.  Mais pro iste
ration on pote arguer que un grammatica simplificate discarga le distinction
latin de hic/illic//hac/illac.  Le anglese ha "here/there" que suffice pro
e location e direction del movimento:  "Come here" pote significar o
"Veni a iste location presso de me" o "Veni in le direction de me".
"Go there" pote significar o "Vade a aquelle loco distante de me o nos"
o "Vade in aquelle direction foras de nos".  Si on debe facer le distinction
inter loco e direction, aquesto on pote facer con circumlocution:

Veni in le direction mie/veni  le via a me
Vade in aquelle direction (indica con gestura) = vade la o vade alla.

Si nos crea solutiones romance, io opina que aqui/la o aqui/alla
es bon.

Io debe notar que io legeva heri in un libro super le historia del Latino
per Palmer a Oxford que un tendentia in le Latino popular antique esseva
a facer compositiones pro intensificar o amplificar le significantia.
In loco de dicer solmente "hic" on diceva "ecce hic" o "eccu hic" o
"atque hic".  In loco de dicer "illic" on diceva "ad illic".  Aquesto es
un forma del expression "dramatic".  In loco de dicer "grande" on diceva
"grandissime".  In loco de dicer "Da me ille cosa" on diceva "Da me
eccu ille cosa".  In loco de dicer simplemente, "Isto es un bon idea",
on diceva "Accu isto es un bon idea" > Aquesto es un bon idea.
Io opina que le linguas romance ancora retene iste tendentia.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2