INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 16 Dec 1997 13:02:39 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
Piet,
  Vostre historia del machina a traducer esseva multo interessante.  Io
opina que le major resultato de iste experientia esseva le recognition que
le signification non es solmente in le parolas mesme.  Illo se basa super
le contexto non parlate in que on communica.  Un computator que
traduce debe anticipar tote le possibile contextos in que le parolas es
usate, pro determinar qual signification a dar los.  Isto require multo
plus grande computatores que on credeva quando tal recercas commenciava.
E le multiple significationes pro le mesme parolas es anque un problema.

In anglese le parola "set" ha multe signficationes, que requirerea circa
75,000 parolas a describer!

Nonobstante, io ha un programma "Word Ace" que provide instante
traductiones de parolas de un lingua a un altere.  Le version io ha
traduce inter anglese, francese, italiano e espaniol. Io opina que un
nove version adde le germano e le russe.  (Bon pro interlinguanos, nonne?)
Illo monstra le varie significationes de un parola in le varie linguas.
Le lector debe determinar qual signification applica a su contexto.

Le programma Word Ace anque provide le conjugationes de verbos.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2