INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 27 Aug 2002 16:33:34 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (322 lines)
Quoting Automatic digest processor <[log in to unmask]>:

> From:    Piet Cleij <[log in to unmask]>
> Subject: interferer o interferir
>
> Car amicos,
>

Io spera que tu va devenir capace de discuter isto e altere
cosas a coollist tosto.  Io generalmente non vole plenar iste
lista con iste detaliate discussiones, ben que un occasional
demonstration es bon pro le novicio pro comprender nostre
methodos super le qual interlingua es basate.

> Io crede que finalmente le plus grande parte del participantes al
> discussion ha concludite que le "interferer" del IED es un error e que
> iste
> forma debe esser reimplaciate per "interferir" (appoyate per espaniol,
> portugese e italiano). Ma que facer nunc con "interferentia,
> interferente,
> interferential"? Esque illos deberea esser cambiate in "interferientia,
> interferiente, interferiential"? lsto me pare impossibile, viste le
> equivalentes in le linguas fonte de interlingua, ubi le -i- manca in
> iste
> tres parolas.
>
> Salutes amical de
> Piet Cleij

Isto es un caso similar a "repentir" in le IED que ha "repentente"
e "repententia" como derivativos.  A vices un verbo in un classe
ha derivativos de un altere classe que es jam international.  Assi
nos non semper cambia le fin de un verbo secundo su derivativos.

Isto debe esser le mesme con "interferir", "interferentia".

Mi responsa que seque va monstrar a novicios, si tu vole leger lo,
que le determination del forma e senso de un parola in interlingua
es un processo objective e scientific. Le analyse es frequentemente
detaliate, requiriente le cerca de multe dictionarios e un analyse
detaliate del origines e sensos de parolas. Nos vole monstrar que
parolas in interlingua es membros de familias derivational que es
coherente in forma e senso.  Isto face possibile le derivation de
parolas composite de radices e affixos plus basic, a vices
metaphoricamente.  Isto pote adjutar te in comprender le senso de
un parola composite.

Edo nota que io ha monstrate que tote le linguas moderne ha prendite
iste parola del anglese "interfere" (pronunciate 'interfir').  Le
origine de iste parola es date in le Oxford Dictionario de Etymologia
como lat. "inter" + "ferire" e indica que le parola veniva de un vocabulo
in antique francese "s'entreférir" < lat. "inter" + "ferire" (ferir,
colpar) = ferir le un le altere. Le prime uso de "interfere"
(originalmente "enterferen") esseva principalmente pro le caso de
referer al maniera in que le ungula de un pede (de un cavallo) feri
le pede opposite e vice versa. (Illo ancora ha iste senso como un de
su sensos). Alora illo esseva usate in le physica newtonian e
corpusculari del seculo XVII con le orthographia cambiate a "interfere",
indicante con 'enter' > 'inter' un recognition de un connexion
neolatin. Illo non esseva pronunciate como le altere verbos que
veniva de latin "ferre" = 'portar', que fini in anglese in -fer.
In le theoria physic undas de lumine o sono o aqua va intermiscer se
e producer "interferentia" que es le resultato del particulas del
medio frappante o feriente le un le altere que produce un augmentation
e diminuition del undas a certe locos. On va trovar le uso del parola
"ferire" del latino antique in le scripturas del atomista Lucretius a
describer le maniera in le le vibrationes del particulas atomic del
lumine feri le oculo (Newton esseva un neoatomista, un corpusculariano
qui cognosceva le scripturas de Lucretius ben). A iste tempore
"interfere" habeva le sensos de collider, venir in opposition,
intermiscer.  Alora in le seculo XVIII illo habeva un senso extendite
de "intervenir", "interponer se" "intermiscer se in le affaires de
alteros".

Con respecto al pede que feri le altere pede durante que le cavallo
curre, uno dice que le prime pede "interfere" con le altere.
Le effecto es mal. Assi on pote extender metaphoricamente le idea de
iste intervention causal, de un cosa que feri un altere con un effecto
usualmente mal, a altere cosas como le interferentia de un persona in
le affaires de alteros. Tote istos es sensos international hodie.

Le latino classic (secundo mi dictionarios) non habeva un parola
"interferire".  Le "s'entreférir" del francese antique debe esser
un parola facite de "entre" + "férir", e le transformation de
anglese "entreferen" a "interfere" debe esser un formation neolatin.
Le -e al fin de "interfere" indica que le -e- precedente le -r-
es pronunciate como le -i- de interlingua.  Isto non es "interfer",
que esserea le caso si illo esseva derivate de 'FERRE' e non 'FERIRE'.

In le interim evidentemente le francese ha oblidate "s'entreférir".
Alora in 1793 le francese ha prendite le anglese "interference"
in contextos physic.  In 1819 le francese ha prendite le verbo
"interférer" de "interference" anglese e le verbo anglese "interfere".
Le currente etymologic opinion francese es que le anglese verbo
"interfere" es de lat. 'inter' + 'ferire'. (Le mesme etymologia
attribuente le origine al anglese e latino "inter" + "ferire"
es in Le Petit Robert e Le Petit Larousse e le Oxford English
Dictionary of Etymology).

Le Zingarelli dice que lor "interferìre" es del francese "interférer"
< lat. inter + ferre in 1828. Obviemente le parola es recente in
italiano. Illo es obviemente in error in attribuer isto a 'FERRE'
(portar). Mais possibilemente isto esseva un error de etymologos
francese originalmente.  Illo es un error in altere dictionarios
italian e in alcun dictionarios espaniol. In 1940 le Diccionario
del Lengua Española del Real Academia Española da le etymologia
simplemente como 'del latin FERRE'. Mais desde le 1980s iste
etymologia ha essite cambiate a simplemente: anglese "interfere".
Le VOX dictionario espaniol da "interferencia" (ingl. _interference_,
der. del fr. ant. s'entreférir, del l(at). ferire, golpear [colpar,
ferir]".

Ora Edo vole reguardar le facto que le etymologos del francese,
italian, e espaniol possibilemente ha misattribueva iste parola
a "ferre" e non "ferire".  (Un bon etymologia anglese non esseva
disponibile usque le fin del seculo XIX).  Totevia iste misconception
ha nulle effecto super le forma in italiano e espaniol.  Tote verbos
derivate del radice irregular in Latino -FERRE (portar) ha derivate se
de un forma del latino vulgar -FERIRE < *-FERERE < FERRE. Isto es le
mesme forma de un derivativo del verbo 'FERIRE' = ferir. In iste
linguas le verbos que fini in -'ferire' (ital.) o '-ferir' (esp.)
derivate de FERRE esserea le mesme verbos si derivate del verbo
FERIRE (ferir).  Assi on ha "interferire" in italiano e "interferir'
in espaniol. E italiano ha le verbo 'ferire' = ferir e esp. "herir".
Le credo in un etymologia de FERRE o FERIRE ha nulle effecto
super le forma in aquelle linguas. Le resultato esserea le mesme
si uno credeva que le origine esseva FERIRE o FERRE. (Le mesme
non es ver in interlingua, proque le alternativos es 'interferer' e
'interferir'. In interlingua il es importante in qual familia
derivational un parola es ponite, proque su forma va conformar al
formas prototypic del radice e su sensos va participar in le sensos
del radice).

Lo que importa es un analyse del sensos de it. 'interferire' e
esp. 'interferir'.  Ni le un ni le altere suggere que un cosa porta alque
inter alque. Mais on pote reconstruer metaphoricamente como le sensos
ha originate con le senso de un cosa que feri un altere essente
extendite a como un prime cosa ha un effecto (usualmente mal o
opponente) super un secunde. Le senso physic ha extendite se al
effectos de un lingua super le practica de un altere (como mi anglese
a vices interferi in mi practica de interlingua). Illo equalmente
ha essite extendite in un senso de "intermiscer".  Le VOX da pro esp.
"interferir": Interponerse o mezclarse una acción o movimiento
en otro" (= Interponer se o intermiscer se un action o movimento in un
altero"). Le Zingarelli defini "interferenza" secundo le senso physic
del interferentia de undas, alora illo indica "incontro de actiones
o phenomenos que superimponer se intermiscente se le un con le altere
reciprocamente".  Secundo: "interferenza, intrusione: [ex.] indebite
interferenze fra poteri dello Stato...." Lege su Zingarelli pro
le detalios.

Le IED include "interferer" como un derivativo del radice -ferer [-lat-].
Tote le resto de iste derivativos etymologicamente es derivate del
latin FERRE con 'latum' le forma supin.  Obviemente si interferer
es derivate de FERIRE illo debe pertiner al familia de 'ferir'.
Illo non pote posseder derivativos como "*interlation".  (Io nota
que le Radicarium de Occidental de 1922 equalmente ha "interferer"
que es o un coincidentia o le resultato de un commun fonte de
misinformationes super le etymologia a aquelle tempore o
intersemination plus sinistre [si tu es paranoide]).

Assi io crede que le factos clarmente monstra que le parola anglese
es un forma con influentias neolatin e francese antique derivate del
verbo latin "ferire" (= ferir) e le prefixo "inter-".  Le etymologia
acceptate per le dictionarios francese cancella le etymologia
italian de un origine latin in le verbo ferre (portar), proque le
italian attribue le origine al francese. Le possibilitate de error in
attribuer le origine al francese es minimal proque illo esseva
recente. Le francese attribue le origine al anglese e le latin "inter +
ferire". Le Oxford Dictionary of English Etymology e le Webster's
ambe attribue le origine a un francese "s'entreférir" < lat.
"inter + ferire".  Le VOX indica le mesme etymologia e origine in latin.

IALA esseva misinformate, io crede, per mal etymologias in le 1940s
pro iste parola in italiano, espaniol, e possibilemente francese.
Le franceses e espanioles ha correcte lor etymologias desde aquelle
tempore. Le Zingarelli ancora repeti le error de attribuer le origine
a -FERRE (portar).

Assi le parola "interferer" in interlingua debe esser "interferir"
e esser ponite in le familia de 'ferir'.

Iste conclusion non depende super le numero de personas que ha iste
o aquelle opinion, mais super un analyse del evidentia e le factos
linguistic.  Factos non es absolute mais pote cambiar se, e con illos
le conclusiones debe cambiar. Isto es le methodo scientific.
Interlingua esseva basate super le methodo scientific.


>
> ------------------------------
>
> Date:    Mon, 26 Aug 2002 17:56:06 +0200
> From:    Bent Andersen <[log in to unmask]>
> Subject: Re: Politica de linguas in Europa
>
> ----- Oprindelig meddelelse -----
> Fra: "Stanley Mulaik" <[log in to unmask]>
> Til: <[log in to unmask]>
> Sendt: 26. august 2002 17:28
> Emne: Politica de linguas in Europa
>
> Io ha discoperite un sito in le web que possibilemente alteros ha
> vidite.  Si non, il es interessante que interlingua non es
> mentionate de toto.
> http://web.inter.nl.net/users/Paul.Treanor/eulang.html
> >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
>
>
> De facto interlingua es mentionate:
> Neo-Romanticism in language planning: an attack on Interlingua.
>
> E, interessantemente, sequente iste ligamine on arriva a un articulo
> ubi le nomine "Mulaik" es mentionate 9 vices.


Realmente!?  Io va cercar lo.

>
> Bent
>
> ------------------------------
>

> From:    Ado Hall <[log in to unmask]>
> Subject: Re: interferer o interferir
>>
>  Sed io crede que il ha plure =
> questiones a resolver ante un cambiametno del termination:
>
> Il era le parola anglese, non latin, que le linguas romance ha prendite
> in le seculos dece-octesime e dece-novesime. Alora, que pensava le =
> initial usatores del parolas correspondente in italian, francese, =
> espaniol e pensava quando illes ha facite le presto in lor linguas =
> maternal? Como percipeva illes le senso e etymologia del parola anglese
> 'interference'? An illes videva un derivation del latin 'ferir', o del =
> latin 'ferre' o simplemente un creation anglese sin etymoliga fixe. An =
> omne isto importa in le determination del familia etymologic de un =
> parola in Interlingua? An nos deberea considerar le perception general =
> in le seculos recente o simplemente le etymo original?

Edo isto non es bon rationamento. Io ha monstrate que il non importa
qual opinion le italianos e le espanioles habeva pro le derivation
de iste parola, proque le forma esserea le mesme in o le un o le
altere caso.

Il es plus importante pro interlingua que nos pone parolas in le
correcte familias derivational secundo senso e forma coherente.
Le sensos del espaniol e le italiano (e le francese) es plus similar
al anglese e non es derivabile per un extension del senso de "portar".
Solmente in iste maniera pote nos inseniar interlingua (si illo es
a nostre grado) per monstrar como parolas es derivate de radices
e affixos.  Si nos misloca un parola in un familia incorrecte, il
va devenir confundente como on arriva al sensos del compositos que
le parolas ja possede.
>
> Il es possibile que 'interferer' ha devenite "de facto" un membro del =
> gruppo '-ferer' (ex le latin '-ferre'), in le linguas romance. Ecce un =
> hypothese, ancora non provate. Tamen, Il ha alcun evidentia pro isto in
> le duo o tres grande dictionarios national que attribue le origine de =
> 'interferer/interferentia' al verbo latin 'ferre'.

Il es un hypothese que non importa in iste caso, e il es obviemente
disprovate per analysar le senso del parolas in iste linguas. Il es
inconsistente que lor sensos es derivate de -ferre = portar.  Le
senso anglese es compatibile con le forma neolatin "interferire",
e io crede que un tal forma ha influentiate "interfere" proque
alteremente illo esserea "entrefere".  Le sensos anglese
pro le parte major ha devenite le sensos in le altere linguas.


> From:    Ado Hall <[log in to unmask]>
> Subject: Re: -izar verso -isar
>
> Car aicos
>
> Pro le ortografia de Interlingua on deberea considerar solo le =
> ortografia del linguas de fonte, e non le pronunciation, nonne? Le =
> pronuncation es un thema separate, il me pare.
>
> Tunc, on ha le ortografia 'is' in anglese (per su variation britannic),
> =
> francese e germano, e on ha le ortografia 'iz' in anglese (per su =
> variation britannic), italiano e iberico (epaniol/portugese).
>
> Isto es 3 votos pro cata campo. A mi aviso, IALA habeva un decision que
> =
> haberea potite vader in le un a le altere direction. Necun poterea esser
> =
> incorrecte.
>
> Forsan illo ha decidite finalmente, como Piet ha indicate, a causa del
> perspectiva international - le multitude de formas in 'is' in altere
> linguas.

Isto non es usualmente le methodo si on jam ha duo o plus variantes con le
characteristica in question del prototypo.

>
> A proposito, le pronunciation de intervocalic 's' es [z] in omne linguas
> de fonte excepte le espaniol, nonne? Tunc 'organisar', 'rosa', 'casa'
> etc, serea pronunciate per le majoritate de interlinguaphonos con [z] ,
> io suppone. Pensatas?


A vices il non es necesse a querelar si on accepta que ambe positiones
es correcte.

Totevia, proque in justo iste caso ha IALA considerate tote iste altere
linguas in determinar -isar quando il ha clar evidentia que le origine
de iste suffixo in tote le linguas es latin -izare, e il ha tres linguas
contribuente in que lor orthographia scribe lo con un -z- (portugese,
anglese, e italiano).  In altere casos on non cerca altere linguas,
specialmente foras le lista de linguas contribuente quando il jam ha
un solution.

Le prototypo de que TOTE le variantes es derivate como transformationes
characteristic de lor linguas es le solution. A facer alteremente es
a abandonar le methodologia in un maniera arbitrari.

Salutes amical!

ATOM RSS1 RSS2