INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 9 Sep 2001 06:41:35 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (41 lines)
>From: Ado Hall <[log in to unmask]>
>Date: Sun, 9 Sep 2001 00:20:14 +1000
>
>Ecce le prime installamento de mi traduction de "La Plage" de Alain
>Robbe-Grillet . Remarca que io tentara de seliger le vocabulario secun le
>uso de Gode, con un exception: 'celle' in loco de 'ille' como adjectivo
>demonstrative.

Io crede de haber legite uno del plus belle pagina in iste lista de multo
tempore. Toto me era comprensibile sin necessitate de alcun reflexion. Il
debe esser ver, alora, que si nos face uso de IA in le melior modo
possibile, nos obtene un elevate grado de comprension.
Ben! Bravo!

Re le uso de 'celle' in loco de 'ille' como adjectivo demontrative io ha le
opportunitate de referer illo que scribe Paolo Castellina in su Grammatica:
'Le autor prefere le forma celle respecto a ille pro evitar le confusion con
ille que significa le pronimine masculin del tertie persona'.

Io tornara a leger iste texto pro appreciar lo integremente, anque in su
parte final del glossario.


Mario
--------------------------------
Le sito italian pro Interlingua:
http://www.geocities.com/interlingua_italia
---------------------------------------
Le lista in Interlingua que te expecta:
http://groups.yahoo.com/group/interlinguaitalia







_________________________________________________________________
Scarica GRATUITAMENTE MSN Explorer all'indirizzo
http://explorer.msn.it/intl.asp

ATOM RSS1 RSS2