INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 2 Aug 2008 21:32:03 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
Piet,
   Io non es hodie preste de opponer le uso de 'novem' pro le numero
in loco de 'nove'.  Secundo le franceses, qui usa 'neuf' pro ambe
sensos, le numero ha venite del latin 'novem', durante que le adjectivo
'neuf' ha venite del latin adjectivo 'novus'.  Le substantivo 'novum'
in latino ha indicate information non legite o audite anteriormente.
Assi il ha necun confusion in latino.  In italiano 'nove' es le numero,
durante que 'nuovo,a' es le adjectivo de nove informationes, justo
fabricate e non usate, etc. De facto, il sembla que solmente le
francese usa le mesme parola pro le conceptos distincte.  Le
espaniol ha 'nueve' pro le numero (adj. e numero) e 'nuevo' pro
le noticio non audite o dicite anteriormente.  Anglese ha 'nine' e 'new'.

Le conventiones de interlingua in traducer prototypos latin a in
interlingua ha usate '-us' (adj) --> '-e' (con necun distinction de
genere); e '-um' (subs) -> -o. -e(m) -> -e, mais in iste caso isto
produce un dupletto confundente.

Mais le confusion es de nostre proprie fabrication, e nos pote esser
libere a facer un exception pro evitar le confusion in usar le
original 'novem' latin.

Stan Mulaik

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2